1
00:00:01,634 --> 00:00:04,304
<font face="Serif" size="18">♪ Other cities always make me mad ♪</font>
♪ 其他城市成日激到我跳起 ♪

2
00:00:04,371 --> 00:00:08,375
<font face="Serif" size="18">♪ Other places always make me sad ♪</font>
♪ 其他地方成日令我傷心 ♪

3
00:00:08,441 --> 00:00:14,180
<font face="Serif" size="18">♪ No other city ever made me glad, except New York ♪</font>
♪ 冇一個城市令我咁開心，除咗紐約 ♪

4
00:00:14,247 --> 00:00:18,184
<font face="Serif" size="18">♪ I love New York ♪</font>
♪ 我愛紐約 ♪

5
00:00:18,251 --> 00:00:22,355
<font face="Serif" size="18">♪ I love New York ♪</font>
♪ 我愛紐約 ♪

6
00:00:22,422 --> 00:00:24,391
<font face="Serif" size="18">♪ I love New York ♪</font>
♪ 我愛紐約 ♪

7
00:00:34,401 --> 00:00:37,537
<font face="Serif" size="18">♪ I love New York ♪</font>
♪ 我愛紐約 ♪

8
00:00:37,604 --> 00:00:41,474
<font face="Serif" size="18">♪ I love New York ♪</font>
♪ 我愛紐約 ♪

9
00:00:41,541 --> 00:00:43,610
<font face="Serif" size="18">♪ I love New York ♪</font>
♪ 我愛紐約 ♪

10
00:00:45,512 --> 00:00:49,482
<font face="Serif" size="18">♪ I love New York ♪</font>
♪ 我愛紐約 ♪

11
00:00:49,549 --> 00:00:53,586
<font face="Serif" size="18">♪ I love New York ♪</font>
♪ 我愛紐約 ♪

12
00:00:53,653 --> 00:00:57,624
<font face="Serif" size="18">♪ I love New York... ♪</font>
♪ 我愛紐約... ♪

13
00:00:57,690 --> 00:01:00,527
<font face="Serif" size="18">Take it easy, and you get to see your wife tonight.</font>
放鬆啲，今晚你就可以見到你老婆。

14
00:01:00,593 --> 00:01:02,295
<font face="Serif" size="18">Ladies and gentlemen, this is a robbery.</font>
各位先生女士，呢次係打劫。

15
00:01:02,362 --> 00:01:04,596
<font face="Serif" size="18">Do exactly as we say, and no one will get hurt.</font>
跟足我哋講嘅做，就唔會有人受傷。

16
00:01:04,664 --> 00:01:07,500
<font face="Serif" size="18">Everybody down on the ground now!</font>
所有人即刻趴低！

17
00:01:07,567 --> 00:01:09,269
<font face="Serif" size="18">Face down, hands by your side! Come on!</font>
面向地下，雙手放喺身邊！快啲！

18
00:01:09,335 --> 00:01:10,703
<font face="Serif" size="18">I said get down!!</font>
我話趴低！！

19
00:01:12,472 --> 00:01:13,540
<font face="Serif" size="18">Everybody stay down.</font>
所有人都唔好起身。

20
00:01:14,307 --> 00:01:14,774
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
做啦！

21
00:01:17,310 --> 00:01:18,545
<font face="Serif" size="18">(barking)</font>
（狗吠聲）

22
00:01:19,579 --> 00:01:20,847
<font face="Serif" size="18">(woman screams)</font>
（女人尖叫）

23
00:01:39,199 --> 00:01:40,099
<font face="Serif" size="18">Beth!</font>
Beth！

24
00:01:41,267 --> 00:01:43,336
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

25
00:01:44,704 --> 00:01:46,673
<font face="Serif" size="18">(dialing phone)</font>
（撥電話聲）

26
00:01:48,741 --> 00:01:51,211
<font face="Serif" size="18">(alarm sounding)</font>
（警報聲）

27
00:01:51,277 --> 00:01:53,279
<font face="Serif" size="18">Let's go, let's go, let's go!</font>
走啦，走啦，走啦！

28
00:01:53,346 --> 00:01:55,181
<font face="Serif" size="18">Everybody stay down!</font>
所有人都唔好起身！

29
00:01:55,248 --> 00:01:57,283
<font face="Serif" size="18">Nobody move! Go, go, go, go!</font>
唔准郁！快啲，快啲，快啲，快啲！

30
00:01:58,685 --> 00:02:00,520
<font face="Serif" size="18">(echoing boom)</font>
（迴響爆炸聲）

31
00:02:02,856 --> 00:02:06,426
<font face="Serif" size="18">(siren wailing in distance)</font>
（遠處警笛聲）

32
00:02:06,493 --> 00:02:08,495
<font face="Serif" size="18">FLACK: Vic's name was Michael Willis.</font>
FLACK：死者叫 Michael Willis。

33
00:02:08,561 --> 00:02:09,662
<font face="Serif" size="18">He was the assistant manager.</font>
佢係助理經理。

34
00:02:09,729 --> 00:02:10,830
<font face="Serif" size="18">His wife just</font>
佢老婆兩個禮拜前

35
00:02:10,896 --> 00:02:12,198
<font face="Serif" size="18">gave birth two weeks ago.</font>
先啱啱生完。

36
00:02:12,265 --> 00:02:15,368
<font face="Serif" size="18">Today was his second day back on the job.</font>
今日係佢返工嘅第二日。

37
00:02:16,536 --> 00:02:18,538
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

38
00:02:18,605 --> 00:02:20,206
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack, was this gate open</font>
喂，Flack，呢道閘你嚟到嗰陣

39
00:02:20,273 --> 00:02:21,241
<font face="Serif" size="18">or closed when you arrived?</font>
係開定關㗎？

40
00:02:21,307 --> 00:02:23,843
<font face="Serif" size="18">First on scene had it opened once he determined</font>
第一個到場嘅人確認咗

41
00:02:23,910 --> 00:02:23,910
<font face="Serif" size="18">the suspects were gone. Why?</font>
疑犯走咗之後就開咗佢。點解咁問？

42
00:02:23,910 --> 00:02:24,000
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
嗯...

43
00:02:24,000 --> 00:02:24,000
<font face="Serif" size="18">the suspects were gone. Why?</font>
疑犯走咗之後就開咗佢。點解咁問？

44
00:02:24,000 --> 00:02:26,246
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
嗯...

45
00:02:27,981 --> 00:02:29,816
<font face="Serif" size="18">You know, I'm thinking,</font>
你知啦，我諗緊，

46
00:02:29,883 --> 00:02:33,620
<font face="Serif" size="18">from the position of the murder weapon,</font>
從兇器嘅位置

47
00:02:33,686 --> 00:02:35,622
<font face="Serif" size="18">and the GSR pattern on the floor...</font>
同地下嘅火藥殘留痕跡嚟睇...

48
00:02:36,689 --> 00:02:38,625
<font face="Serif" size="18">...I'd say it was an accident.</font>
...我會話係意外。

49
00:02:41,361 --> 00:02:43,563
<font face="Serif" size="18">Vic was killed during the commission of a robbery.</font>
死者係喺打劫期間被殺。

50
00:02:43,630 --> 00:02:45,465
<font face="Serif" size="18">That makes this felony murder.</font>
咁就構成重罪謀殺。

51
00:02:45,532 --> 00:02:47,333
<font face="Serif" size="18">Who do we like for it?</font>
我哋懷疑邊個？

52
00:02:47,400 --> 00:02:48,568
<font face="Serif" size="18">You tell me.</font>
你話我知。

53
00:02:48,635 --> 00:02:50,370
<font face="Serif" size="18">That's the last shot</font>
呢個係最後一張相，

54
00:02:50,436 --> 00:02:52,372
<font face="Serif" size="18">before they did a number on the surveillance cams.</font>
之後佢哋就整壞咗閉路電視。

55
00:02:52,438 --> 00:02:53,306
<font face="Serif" size="18">Security guard said</font>
保安話

56
00:02:53,373 --> 00:02:55,241
<font face="Serif" size="18">all three were wearing the same disguise,</font>
三個人都著同一套偽裝，

57
00:02:55,308 --> 00:02:56,910
<font face="Serif" size="18">but he heard one call another Beth.</font>
但佢聽到其中一個叫另一個做 Beth。

58
00:02:56,976 --> 00:02:59,646
<font face="Serif" size="18">They're all dressed like Holly Golightly.</font>
佢哋全部著到好似 Holly Golightly 咁。

59
00:02:59,712 --> 00:03:01,180
<font face="Serif" size="18">Breakfast at Tiffany's.</font>
《珠光寶氣》。

60
00:03:01,247 --> 00:03:02,448
<font face="Serif" size="18">Except I don't get it.</font>
不過我唔明。

61
00:03:02,515 --> 00:03:05,752
<font face="Serif" size="18">I don't remember Holly Golightly ever robbing a jewelry store.</font>
我唔記得 Holly Golightly 有打劫過珠寶店。

62
00:03:05,818 --> 00:03:08,187
<font face="Serif" size="18">You're right. It was a love story.</font>
你啱。嗰套係愛情故事。

63
00:03:08,254 --> 00:03:09,589
<font face="Serif" size="18">No love here.</font>
呢度冇愛情。

64
00:03:13,259 --> 00:03:17,463
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

65
00:03:17,530 --> 00:03:21,434
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐奮鬥 ♪

66
00:03:21,501 --> 00:03:26,773
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

67
00:03:29,776 --> 00:03:32,579
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

68
00:03:34,314 --> 00:03:36,583
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

69
00:03:38,618 --> 00:03:44,490
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

70
00:03:44,557 --> 00:03:46,392
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

71
00:03:46,459 --> 00:03:51,464
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由 CBS 同 CSI NY PRODUCTIONS 贊助

72
00:03:55,535 --> 00:03:58,237
<font face="Serif" size="18">(horns honking, siren blaring)</font>
（響號聲，警笛聲）

73
00:03:59,572 --> 00:04:01,874
<font face="Serif" size="18">I wasn't even in the store two minutes before</font>
我行入舖頭唔夠兩分鐘，

74
00:04:01,941 --> 00:04:03,977
<font face="Serif" size="18">they came in and forced us on the ground.</font>
佢哋就入嚟逼我哋趴低。

75
00:04:04,043 --> 00:04:09,315
<font face="Serif" size="18">Well, my dog started to bark, and then, there was a crash.</font>
我隻狗開始吠，然後就有一下撞擊聲。

76
00:04:09,382 --> 00:04:12,485
<font face="Serif" size="18">And the display cabinet just exploded.</font>
個陳列櫃就咁爆開咗。

77
00:04:12,552 --> 00:04:14,020
<font face="Serif" size="18">And I thought home  was dangerous.</font>
我仲以為屋企先危險。

78
00:04:14,087 --> 00:04:16,022
<font face="Serif" size="18">Central Africa.</font>
中非。

79
00:04:16,089 --> 00:04:19,291
<font face="Serif" size="18">I come to New York four or five times a year on business.</font>
我一年嚟紐約四、五次做生意。

80
00:04:19,358 --> 00:04:21,327
<font face="Serif" size="18">I was shopping to get my wife a gift,</font>
我嚟買禮物俾老婆，

81
00:04:21,394 --> 00:04:24,897
<font face="Serif" size="18">and now I've got an exciting story to go along with it.</font>
而家仲有個精彩故仔可以一齊講。

82
00:04:24,964 --> 00:04:27,467
<font face="Serif" size="18">I have no idea how they got out of the store.</font>
我完全唔知佢哋點樣離開間舖。

83
00:04:27,533 --> 00:04:29,369
<font face="Serif" size="18">Soon as the alarm went off,</font>
警報一響，

84
00:04:29,435 --> 00:04:33,439
<font face="Serif" size="18">and the gate came down, they just disappeared.</font>
道閘落咗嚟，佢哋就咁消失咗。

85
00:04:34,707 --> 00:04:35,842
<font face="Serif" size="18">We're running the name "Beth"</font>
我哋正用「Beth」呢個名

86
00:04:35,908 --> 00:04:37,310
<font face="Serif" size="18">along with a description and M.O.</font>
連同描述同犯案手法去搜尋。

87
00:04:37,377 --> 00:04:39,012
<font face="Serif" size="18">Waiting to see what comes back on that.</font>
等緊結果。

88
00:04:39,078 --> 00:04:41,614
<font face="Serif" size="18">All right, why don't you kick it over to the FBI, as well?</font>
好，不如你都轉介俾 FBI？

89
00:04:41,681 --> 00:04:43,516
<font face="Serif" size="18">Yes. Also put the word out on the street</font>
係。仲有喺街上面放風，

90
00:04:43,583 --> 00:04:44,751
<font face="Serif" size="18">and the Diamond Trade Theft Alert.</font>
同埋發出鑽石貿易失竊警報。

91
00:04:44,817 --> 00:04:46,419
<font face="Serif" size="18">If our thieves try to fence the merch,</font>
如果啲賊想銷贓，

92
00:04:46,486 --> 00:04:47,487
<font face="Serif" size="18">we'll know soon enough.</font>
我哋好快就會知。

93
00:04:49,389 --> 00:04:51,324
<font face="Serif" size="18">Don't even think about it, Montana.</font>
諗都唔好諗，Montana。

94
00:04:51,391 --> 00:04:54,994
<font face="Serif" size="18">This necklace is worth more than I make in a year.</font>
呢條頸鏈比我一年人工仲要貴。

95
00:04:55,061 --> 00:04:55,061
<font face="Serif" size="18">It's crazy.</font>
真係癲。

96
00:04:55,061 --> 00:04:57,497
<font face="Serif" size="18">I don't really see the big deal.</font>
我唔覺得有咩咁大不了。

97
00:04:57,563 --> 00:05:00,400
<font face="Serif" size="18">A diamond is just an allotrope of the element carbon.</font>
鑽石咪又係碳元素嘅一種同素異形體。

98
00:05:00,466 --> 00:05:01,968
<font face="Serif" size="18">Well, spoken like a true romantic.</font>
講嘢真係好似個浪漫主義者。

99
00:05:02,035 --> 00:05:02,735
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Lindsay.</font>
BONASERA：喂，Lindsay。

100
00:05:02,802 --> 00:05:04,370
<font face="Serif" size="18">What you got?</font>
你搵到咩？

101
00:05:04,437 --> 00:05:06,372
<font face="Serif" size="18">Check out this glass.</font>
睇下呢塊玻璃。

102
00:05:07,440 --> 00:05:09,942
<font face="Serif" size="18">Every piece is the same.</font>
每一塊都一樣。

103
00:05:10,009 --> 00:05:11,411
<font face="Serif" size="18">The edges should have</font>
邊緣應該有

104
00:05:11,477 --> 00:05:12,712
<font face="Serif" size="18">directional stress marks indicating where</font>
方向性應力痕跡，顯示

105
00:05:12,779 --> 00:05:13,713
<font face="Serif" size="18">the force was applied,</font>
力係喺邊度施落嚟，

106
00:05:13,780 --> 00:05:14,914
<font face="Serif" size="18">but they don't.</font>
但係冇。

107
00:05:16,015 --> 00:05:17,050
<font face="Serif" size="18">Well, something had to break this glass.</font>
咁一定有嘢打爛咗呢塊玻璃。

108
00:05:17,116 --> 00:05:18,484
<font face="Serif" size="18">Hey, Detectives,</font>
喂，探員，

109
00:05:18,551 --> 00:05:20,386
<font face="Serif" size="18">you're going to want to check this out.</font>
你哋過嚟睇下呢度。

110
00:05:20,453 --> 00:05:22,088
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Where does it lead?</font>
BONASERA：通去邊？

111
00:05:22,155 --> 00:05:23,156
<font face="Serif" size="18">No idea.</font>
唔知。

112
00:05:23,222 --> 00:05:26,025
<font face="Serif" size="18">Manager assumed it was an old ventilation shaft.</font>
經理以為係舊通風管道。

113
00:05:26,092 --> 00:05:29,629
<font face="Serif" size="18">Looks like our Hollys used it to escape.</font>
似乎我哋嘅 Holly 用佢嚟走佬。

114
00:05:29,696 --> 00:05:31,531
<font face="Serif" size="18">We need to take a look inside.</font>
我哋要入去睇下。

115
00:05:33,099 --> 00:05:34,567
<font face="Serif" size="18">Size two will get you in.</font>
二號身形可以入到去。

116
00:05:39,939 --> 00:05:41,908
<font face="Serif" size="18">Guys?</font>
各位？

117
00:05:46,045 --> 00:05:49,515
<font face="Serif" size="18">They were definitely in here.</font>
佢哋一定喺呢度。

118
00:05:54,053 --> 00:05:55,488
<font face="Serif" size="18">MONROE: I'm at the end.</font>
MONROE：我到咗盡頭。

119
00:05:55,555 --> 00:05:57,824
<font face="Serif" size="18">It goes down into some kind of channel.</font>
落去係一條水道。

120
00:05:57,890 --> 00:05:59,559
<font face="Serif" size="18">I'm going to check it out.</font>
我落去睇下。

121
00:05:59,625 --> 00:06:01,961
<font face="Serif" size="18">The entire city's built over a series of tunnels</font>
成個城市下面有一系列隧道，

122
00:06:02,028 --> 00:06:04,764
<font face="Serif" size="18">that haven't been used in at least 100 years.</font>
至少一百年冇用過。

123
00:06:04,831 --> 00:06:07,533
<font face="Serif" size="18">Yeah, Prohibition, bomb shelters.</font>
係呀，禁酒時期、防空洞。

124
00:06:07,600 --> 00:06:09,068
<font face="Serif" size="18">Alfred Beach's secret subway.</font>
Alfred Beach 嘅秘密地鐵。

125
00:06:09,135 --> 00:06:09,135
<font face="Serif" size="18">There's a whole world right below us.</font>
我哋腳下係另一個世界。

126
00:06:09,135 --> 00:06:11,070
<font face="Serif" size="18">Yeah, you just got</font>
係呀，你要知道

127
00:06:11,137 --> 00:06:12,038
<font face="Serif" size="18">to know where to look.</font>
去邊度搵。

128
00:06:12,105 --> 00:06:14,107
<font face="Serif" size="18">I'm thinking this wasn't</font>
我諗呢個唔係

129
00:06:14,173 --> 00:06:16,142
<font face="Serif" size="18">their back-up escape after the alarm was triggered.</font>
佢哋觸發警報之後嘅後備逃生路線。

130
00:06:16,209 --> 00:06:18,077
<font face="Serif" size="18">This was their escape.</font>
呢個就係佢哋嘅逃生路線。

131
00:06:18,144 --> 00:06:20,913
<font face="Serif" size="18">They never intended on going out the front door.</font>
佢哋從來冇打算由正門走。

132
00:06:20,980 --> 00:06:23,049
<font face="Serif" size="18">And if the managers didn't even know this tunnel existed,</font>
如果連經理都唔知有呢條隧道，

133
00:06:23,116 --> 00:06:24,117
<font face="Serif" size="18">how did our thieves?</font>
啲賊又點會知？

134
00:06:25,485 --> 00:06:28,454
<font face="Serif" size="18">(loud crash)</font>
（大聲撞擊聲）

135
00:06:37,764 --> 00:06:40,166
<font face="Serif" size="18">ANGELL: We believe it's Pauline Rayburn.</font>
ANGELL：我哋相信係 Pauline Rayburn。

136
00:06:40,233 --> 00:06:41,968
<font face="Serif" size="18">The clothing fits the description</font>
啲衫同描述吻合，

137
00:06:42,034 --> 00:06:43,870
<font face="Serif" size="18">of the last thing she was wearing before</font>
係佢失蹤前最後著嘅衫，

138
00:06:43,936 --> 00:06:45,671
<font face="Serif" size="18">she went missing over three weeks ago.</font>
三個幾禮拜前。

139
00:06:49,142 --> 00:06:50,042
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事呀？

140
00:06:50,109 --> 00:06:52,044
<font face="Serif" size="18">It's my first mummy.</font>
我第一次見木乃伊。

141
00:06:52,111 --> 00:06:56,649
<font face="Serif" size="18">Dehydrated flesh takes some getting used to.</font>
脫水嘅肉要啲時間適應。

142
00:06:58,551 --> 00:07:01,120
<font face="Serif" size="18">There's no evidence that tells us how she got here,</font>
冇證據顯示佢點樣嚟到呢度，

143
00:07:01,187 --> 00:07:04,957
<font face="Serif" size="18">or how long her body's been in the building.</font>
或者佢嘅屍體喺棟大廈入面幾耐。

144
00:07:05,024 --> 00:07:06,959
<font face="Serif" size="18">Her husband wears a matching</font>
佢老公戴住一隻配對嘅

145
00:07:07,026 --> 00:07:08,027
<font face="Serif" size="18">Claddagh wedding band.</font>
Claddagh 結婚戒指。

146
00:07:08,094 --> 00:07:09,495
<font face="Serif" size="18">Let's not share this information</font>
呢個資訊暫時

147
00:07:09,562 --> 00:07:10,730
<font face="Serif" size="18">with the press just yet.</font>
唔好同傳媒講。

148
00:07:10,797 --> 00:07:12,565
<font face="Serif" size="18">I don't want this crime scene turning into</font>
我唔想呢個案發現場變成

149
00:07:12,632 --> 00:07:14,967
<font face="Serif" size="18">a backdrop for the evening news.</font>
晚間新聞嘅背景。

150
00:07:15,034 --> 00:07:18,104
<font face="Serif" size="18">Till we officially ID the vic, everything is unofficial.</font>
喺我哋正式確認死者身份之前，一切都係非官方。

151
00:07:18,171 --> 00:07:19,539
<font face="Serif" size="18">Should I notify Councilman Rayburn?</font>
我應唔應該通知 Rayburn 議員？

152
00:07:19,605 --> 00:07:21,541
<font face="Serif" size="18">He's still our primary suspect</font>
佢仍然係我哋嘅主要疑犯，

153
00:07:21,607 --> 00:07:23,009
<font face="Serif" size="18">in connection to his wife's disappearance.</font>
同佢老婆失蹤有關。

154
00:07:23,075 --> 00:07:25,645
<font face="Serif" size="18">Just follow proper procedure.</font>
跟返正常程序就得。

155
00:07:26,913 --> 00:07:28,014
<font face="Serif" size="18">Who found her?</font>
邊個發現佢？

156
00:07:28,080 --> 00:07:29,115
<font face="Serif" size="18">A wrecking ball operator</font>
一個操作拆樓鎚嘅工人

157
00:07:29,182 --> 00:07:30,716
<font face="Serif" size="18">saw what he thought was a body</font>
見到佢以為係屍體

158
00:07:30,783 --> 00:07:32,552
<font face="Serif" size="18">flying across the room.</font>
喺間房度飛過。

159
00:07:32,618 --> 00:07:35,555
<font face="Serif" size="18">No one checked the building before they started demolition?</font>
開始拆樓之前冇人檢查過棟大廈？

160
00:07:35,621 --> 00:07:36,756
<font face="Serif" size="18">The construction foreman was told</font>
地盤主管被告知

161
00:07:36,823 --> 00:07:38,991
<font face="Serif" size="18">that the structure was cleared and ready to be torn down.</font>
棟建築物已經清空，準備好拆。

162
00:07:39,058 --> 00:07:40,693
<font face="Serif" size="18">Rest of the building's been empty</font>
大廈其餘部分已經空置咗

163
00:07:40,760 --> 00:07:42,728
<font face="Serif" size="18">and has been for the last few weeks.</font>
幾個禮拜。

164
00:07:42,795 --> 00:07:45,164
<font face="Serif" size="18">Do you know what was on that wall?</font>
你知唔知嗰幅牆上面有咩？

165
00:07:45,231 --> 00:07:46,599
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

166
00:07:46,666 --> 00:07:50,002
<font face="Serif" size="18">Any item, color...</font>
任何物品、顏色...

167
00:07:50,069 --> 00:07:51,571
<font face="Serif" size="18">distinctive markings</font>
獨特標記

168
00:07:51,637 --> 00:07:53,539
<font face="Serif" size="18">that would make it easy to find.</font>
令到佢容易搵到。

169
00:07:55,575 --> 00:07:58,010
<font face="Serif" size="18">Because somewhere down there in all that mess</font>
因為喺嗰堆垃圾下面

170
00:07:58,077 --> 00:08:00,947
<font face="Serif" size="18">is part of our crime scene.</font>
有我哋案發現場嘅一部分。

171
00:08:11,824 --> 00:08:13,993
<font face="Serif" size="18">It's heads. She's yours.</font>
係公仔面。佢係你㗎。

172
00:08:14,060 --> 00:08:16,529
<font face="Serif" size="18">Can I at least watch?</font>
我至少可以睇住？

173
00:08:16,596 --> 00:08:18,231
<font face="Serif" size="18">This is one of the most</font>
呢個係我多年做病理學家以嚟

174
00:08:18,297 --> 00:08:20,132
<font face="Serif" size="18">well-preserved mummies I've seen</font>
見過保存得最好嘅木乃伊之一。

175
00:08:20,199 --> 00:08:22,068
<font face="Serif" size="18">in my many years as a pathologist.</font>
環境條件

176
00:08:22,134 --> 00:08:23,102
<font face="Serif" size="18">The environmental conditions</font>
溫度同濕度

177
00:08:23,169 --> 00:08:25,771
<font face="Serif" size="18">of-of temperature and humidity</font>
同通風一定係，你知啦，

178
00:08:25,838 --> 00:08:28,040
<font face="Serif" size="18">and ventilation must have been, you know,</font>
最理想。

179
00:08:28,107 --> 00:08:29,709
<font face="Serif" size="18">just optimum.</font>
只能夠同你經歷過最好嘅性愛相比，

180
00:08:29,775 --> 00:08:32,845
<font face="Serif" size="18">One can only compare it to the best sex you've ever had,</font>
喺嗰個...嗰個...嗰個...

181
00:08:32,912 --> 00:08:34,947
<font face="Serif" size="18">reaching climax at precisely that-that-that...</font>
精準嘅時刻達到高潮...

182
00:08:35,014 --> 00:08:37,515
<font face="Serif" size="18">All right, Sid, you can help.</font>
好喇，Sid，你可以幫手。

183
00:08:37,582 --> 00:08:40,186
<font face="Serif" size="18">But I get to print her.</font>
但係我要幫佢打指模。

184
00:08:40,253 --> 00:08:41,554
<font face="Serif" size="18">Fair enough.</font>
公平。

185
00:08:41,621 --> 00:08:41,621
<font face="Serif" size="18">Camera?</font>
相機？

186
00:08:41,621 --> 00:08:42,000
<font face="Serif" size="18">Camera, sure. Yeah.</font>
相機，當然可以。係呀。

187
00:08:42,000 --> 00:08:42,000
<font face="Serif" size="18">Camera?</font>
相機？

188
00:08:42,000 --> 00:08:43,556
<font face="Serif" size="18">Camera, sure. Yeah.</font>
相機，當然可以。係呀。

189
00:08:52,765 --> 00:08:55,134
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

190
00:08:58,304 --> 00:09:00,072
<font face="Serif" size="18">You ready?</font>
準備好未？

191
00:09:21,193 --> 00:09:24,230
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

192
00:09:38,411 --> 00:09:40,046
<font face="Serif" size="18">PEYTON: Teeth gave us a hit in IDIS,</font>
PEYTON：牙齒喺 IDIS 系統有記錄，

193
00:09:40,112 --> 00:09:42,648
<font face="Serif" size="18">and we confirmed with a thumbprint match</font>
我哋用拇指紋核對

194
00:09:42,715 --> 00:09:44,116
<font face="Serif" size="18">to a notary's documentation.</font>
公證文件確認咗。

195
00:09:44,183 --> 00:09:47,820
<font face="Serif" size="18">Our vic is definitely Pauline Rayburn.</font>
死者肯定係 Pauline Rayburn。

196
00:09:47,887 --> 00:09:49,655
<font face="Serif" size="18">Time of death?</font>
死亡時間？

197
00:09:49,722 --> 00:09:51,190
<font face="Serif" size="18">I'd guesstimate three to four weeks.</font>
我估三到四個禮拜。

198
00:09:51,257 --> 00:09:54,026
<font face="Serif" size="18">Roughly the same time she was reported missing by her husband.</font>
大約同佢老公報失嘅時間一樣。

199
00:09:54,093 --> 00:09:54,093
<font face="Serif" size="18">Cause of death?</font>
死因？

200
00:09:54,093 --> 00:09:56,662
<font face="Serif" size="18">I'm still a few hours away from that answer.</font>
我仲要幾個鐘先有答案。

201
00:09:56,729 --> 00:09:58,664
<font face="Serif" size="18">But histology and tox should get us close.</font>
但組織學同毒理學應該可以幫到我哋接近答案。

202
00:09:58,731 --> 00:10:02,268
<font face="Serif" size="18">There's damaged bone tissue along the jaw line.</font>
下顎線有受損嘅骨組織。

203
00:10:02,335 --> 00:10:04,904
<font face="Serif" size="18">It's crumbled, indicating postmortem injury.</font>
碎咗，顯示係死後造成嘅傷。

204
00:10:04,971 --> 00:10:08,007
<font face="Serif" size="18">It's most likely from the impact of the wrecking ball.</font>
好大機會係撞擊球撞擊造成。

205
00:10:08,074 --> 00:10:09,308
<font face="Serif" size="18">Shafts of hair that are broken</font>
有啲頭髮斷咗

206
00:10:09,375 --> 00:10:13,612
<font face="Serif" size="18">and there is tears in the flesh here and here.</font>
呢度同呢度嘅肉有撕裂。

207
00:10:13,679 --> 00:10:16,682
<font face="Serif" size="18">And of course, significant discoloration.</font>
當然，仲有明顯嘅變色。

208
00:10:16,749 --> 00:10:19,051
<font face="Serif" size="18">They could be artifacts from the dehydration</font>
可能係皮膚脫水

209
00:10:19,118 --> 00:10:21,354
<font face="Serif" size="18">and shrinkage of the skin.</font>
同收縮造成嘅假象。

210
00:10:21,420 --> 00:10:23,122
<font face="Serif" size="18">Or defensive wounds.</font>
或者係防禦性傷痕。

211
00:10:23,189 --> 00:10:25,291
<font face="Serif" size="18">Determining which is the hard part.</font>
最難就係判斷係邊種。

212
00:10:25,358 --> 00:10:27,326
<font face="Serif" size="18">I should tell you</font>
我要話畀你知

213
00:10:27,393 --> 00:10:30,129
<font face="Serif" size="18">that I've had three phone calls from the media</font>
過去一個鐘，我收到三個媒體電話

214
00:10:30,196 --> 00:10:32,865
<font face="Serif" size="18">and two from the D.A.'s office in the last hour.</font>
同兩個檢察官辦公室嘅電話。

215
00:10:32,932 --> 00:10:33,899
<font face="Serif" size="18">What'd you tell them?</font>
你同佢哋講咗咩？

216
00:10:33,966 --> 00:10:36,135
<font face="Serif" size="18">To call you.</font>
叫佢哋搵你。

217
00:10:53,452 --> 00:10:55,688
<font face="Serif" size="18">Danny, you've been staring at that same piece</font>
Danny，你對住同一塊玻璃

218
00:10:55,755 --> 00:10:56,689
<font face="Serif" size="18">of glass for five minutes.</font>
已經睇咗五分鐘。

219
00:10:56,756 --> 00:10:59,425
<font face="Serif" size="18">Can I bag it for you, or are you waiting for it</font>
要我幫你裝袋，定係等佢

220
00:10:59,492 --> 00:11:01,227
<font face="Serif" size="18">to turn back into sand?</font>
變返做沙？

221
00:11:01,293 --> 00:11:03,696
<font face="Serif" size="18">No, one of the customers said that a dog barked</font>
唔係，有個客話喺飾櫃爆開之前

222
00:11:03,763 --> 00:11:05,097
<font face="Serif" size="18">right before the cases shattered.</font>
聽到有狗吠。

223
00:11:05,164 --> 00:11:07,099
<font face="Serif" size="18">(barking, woman screams)</font>
（狗吠聲，女人尖叫）

224
00:11:07,166 --> 00:11:08,868
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's right.</font>
係，冇錯。

225
00:11:08,934 --> 00:11:10,169
<font face="Serif" size="18">Why, what are you thinking?</font>
點解，你諗緊咩？

226
00:11:10,236 --> 00:11:12,705
<font face="Serif" size="18">Would you, uh, finish up?</font>
你可唔可以，呃，收尾？

227
00:11:12,772 --> 00:11:15,141
<font face="Serif" size="18">I'll, uh, I'll meet you back at the lab.</font>
我，呃，我返實驗室同你匯合。

228
00:11:16,275 --> 00:11:18,277
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴聲）

229
00:11:20,813 --> 00:11:22,048
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

230
00:11:22,114 --> 00:11:24,150
<font face="Serif" size="18">What?!</font>
咩話？！

231
00:11:24,216 --> 00:11:25,918
<font face="Serif" size="18">Well, you know what they say</font>
喂，你知唔知人哋成日話

232
00:11:25,985 --> 00:11:27,453
<font face="Serif" size="18">about dogs and their owners.</font>
狗似主人形。

233
00:11:27,520 --> 00:11:30,089
<font face="Serif" size="18">The resemblance is uncanny.</font>
真係似到十足。

234
00:11:30,156 --> 00:11:31,791
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's funny, that's funny.</font>
係，好笑，好好笑。

235
00:11:31,857 --> 00:11:33,159
<font face="Serif" size="18">You know, Messer, I always imagined you</font>
你知嘛，Messer，我一直以為你

236
00:11:33,225 --> 00:11:34,894
<font face="Serif" size="18">with something a little meatier.</font>
會養啲大隻啲嘅狗。

237
00:11:34,960 --> 00:11:35,895
<font face="Serif" size="18">He's a loaner.</font>
佢係獨行俠嚟㗎。

238
00:11:35,961 --> 00:11:37,930
<font face="Serif" size="18">Sure he is.</font>
梗係啦。

239
00:11:37,997 --> 00:11:39,331
<font face="Serif" size="18">Hey, I'll be in Reconstruction, you clown.</font>
喂，我返重組部，你個傻佬。

240
00:11:44,203 --> 00:11:45,905
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

241
00:11:46,972 --> 00:11:48,707
<font face="Serif" size="18">(whining)</font>
（嗚咽聲）

242
00:11:48,774 --> 00:11:48,774
<font face="Serif" size="18">Hey, you know...</font>
喂，你知唔知...

243
00:11:48,774 --> 00:11:50,176
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知。

244
00:11:50,242 --> 00:11:51,944
<font face="Serif" size="18">I look like the dog, right?</font>
我似隻狗，係咪？

245
00:11:52,011 --> 00:11:52,711
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

246
00:11:52,778 --> 00:11:54,480
<font face="Serif" size="18">Okay, check this out, all right?</font>
好，睇吓呢樣，好唔好？

247
00:11:54,547 --> 00:11:57,883
<font face="Serif" size="18">Normally when you break glass,</font>
正常嚟講，當你打爛玻璃，

248
00:11:57,950 --> 00:11:59,952
<font face="Serif" size="18">there are stress marks indicating directionality...</font>
會有應力標記顯示方向...

249
00:12:02,922 --> 00:12:05,458
<font face="Serif" size="18">Like that.</font>
好似咁。

250
00:12:05,524 --> 00:12:08,227
<font face="Serif" size="18">The glass at the scene of the crime didn't have stress marks</font>
案發現場嘅玻璃冇顯示方向

251
00:12:08,294 --> 00:12:09,895
<font face="Serif" size="18">indicating directionality. That doesn't make sense, right?</font>
嘅應力標記。呢樣嘢唔合理，係咪？

252
00:12:09,962 --> 00:12:09,962
<font face="Serif" size="18">Mm-mm.</font>
唔唔。

253
00:12:09,962 --> 00:12:12,000
<font face="Serif" size="18">And I remembered that one of the customers</font>
我記得有個客

254
00:12:12,000 --> 00:12:12,000
<font face="Serif" size="18">Mm-mm.</font>
唔唔。

255
00:12:12,000 --> 00:12:12,398
<font face="Serif" size="18">And I remembered that one of the customers</font>
我記得有個客

256
00:12:12,465 --> 00:12:14,266
<font face="Serif" size="18">reported that he heard a dog bark</font>
話喺飾櫃爆開之前

257
00:12:14,333 --> 00:12:16,202
<font face="Serif" size="18">right before the display case shattered.</font>
聽到狗吠聲。

258
00:12:16,268 --> 00:12:17,803
<font face="Serif" size="18">That got me thinking,</font>
呢樣嘢令我諗起，

259
00:12:17,870 --> 00:12:19,738
<font face="Serif" size="18">maybe they used a frequency device.</font>
可能佢哋用咗頻率裝置。

260
00:12:19,805 --> 00:12:21,140
<font face="Serif" size="18">So I got the same kind of glass</font>
所以我攞咗同Fieldcrest珠寶店

261
00:12:21,207 --> 00:12:22,308
<font face="Serif" size="18">they use at Fieldcrest Jewelers</font>
用嘅一樣嘅玻璃

262
00:12:22,374 --> 00:12:24,810
<font face="Serif" size="18">and I think I got our answer.</font>
我諗我搵到答案喇。

263
00:12:28,447 --> 00:12:29,648
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

264
00:12:33,519 --> 00:12:38,157
<font face="Serif" size="18">(dog whimpering and whining)</font>
（狗嗚咽同低吠聲）

265
00:12:40,192 --> 00:12:44,029
<font face="Serif" size="18">(whimpering continues)</font>
（嗚咽聲持續）

266
00:12:45,397 --> 00:12:49,201
<font face="Serif" size="18">(whining intensifies)</font>
（嗚咽聲加劇）

267
00:12:49,268 --> 00:12:50,402
<font face="Serif" size="18">(dog barks)</font>
（狗吠）

268
00:12:55,841 --> 00:12:56,709
<font face="Serif" size="18">Boom!</font>
嘭！

269
00:13:00,379 --> 00:13:02,381
<font face="Serif" size="18">Just like the glass at the crime scene.</font>
同案發現場嘅玻璃一模一樣。

270
00:13:02,448 --> 00:13:02,948
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
吓。

271
00:13:03,015 --> 00:13:05,885
<font face="Serif" size="18">Oh! Who's the good boy?!</font>
噢！邊個係乖狗狗？！

272
00:13:05,951 --> 00:13:07,853
<font face="Serif" size="18">By using a frequency device,</font>
利用頻率裝置，

273
00:13:07,920 --> 00:13:10,089
<font face="Serif" size="18">the Hollys didn't even have to touch the glass to break it</font>
Holly嗰班人連掂都唔使掂塊玻璃就整爛佢，

274
00:13:10,156 --> 00:13:11,457
<font face="Serif" size="18">nor risk leaving an evidence trail.</font>
亦都唔怕留低證據。

275
00:13:11,524 --> 00:13:14,994
<font face="Serif" size="18">How does someone rig something like that?</font>
點樣可以整到呢啲嘢出嚟？

276
00:13:15,060 --> 00:13:15,895
<font face="Serif" size="18">A sine wave generator.</font>
正弦波產生器。

277
00:13:15,961 --> 00:13:18,230
<font face="Serif" size="18">It's a program that manipulates sound.</font>
係一個操控聲音嘅程式。

278
00:13:18,297 --> 00:13:21,934
<font face="Serif" size="18">Download the output to an MP3, and you're ready to boogie.</font>
將輸出下載落MP3，就可以開工。

279
00:13:22,001 --> 00:13:24,003
<font face="Serif" size="18">Huh. All right, check all websites, bricks and mortar,</font>
吓。好，查晒所有網站、實體店，

280
00:13:24,069 --> 00:13:26,272
<font face="Serif" size="18">anyone who deals in this kind of software.</font>
任何有賣呢類軟件嘅人。

281
00:13:26,338 --> 00:13:28,140
<font face="Serif" size="18">One of our Hollys was named Beth.</font>
其中一個Holly叫Beth。

282
00:13:28,207 --> 00:13:29,508
<font face="Serif" size="18">See if that name rings a bell.</font>
睇吓呢個名有冇印象。

283
00:13:29,575 --> 00:13:32,244
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, and give this dog something to eat.</font>
噢，係，仲要餵吓呢隻狗。

284
00:13:32,311 --> 00:13:34,013
<font face="Serif" size="18">He earned it.</font>
佢應得㗎。

285
00:13:34,079 --> 00:13:36,081
<font face="Serif" size="18">Now you like the dog.</font>
而家你又鍾意隻狗喇。

286
00:13:36,148 --> 00:13:37,216
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者嘈雜聲）

287
00:13:37,283 --> 00:13:37,283
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor!</font>
Taylor探員！

288
00:13:37,283 --> 00:13:38,184
<font face="Serif" size="18">Detective?</font>
探員？

289
00:13:38,250 --> 00:13:40,152
<font face="Serif" size="18">Detective, you found the body;</font>
探員，你發現咗屍體；

290
00:13:40,219 --> 00:13:41,153
<font face="Serif" size="18">are you arresting Councilman Rayburn?</font>
你會唔會拘捕Rayburn議員？

291
00:13:41,220 --> 00:13:42,354
<font face="Serif" size="18">Detective, why is the Medical</font>
探員，點解法醫辦公室

292
00:13:42,421 --> 00:13:44,123
<font face="Serif" size="18">Examiner's office not releasing</font>
唔公開

293
00:13:44,190 --> 00:13:45,090
<font face="Serif" size="18">the autopsy report?</font>
驗屍報告？

294
00:13:45,157 --> 00:13:47,126
<font face="Serif" size="18">Has Pauline Rayburn's family ID'd the body?</font>
Pauline Rayburn嘅家人認咗屍未？

295
00:13:47,193 --> 00:13:48,227
<font face="Serif" size="18">When can we see the mummy?</font>
我哋幾時可以見到木乃伊？

296
00:13:48,294 --> 00:13:51,530
<font face="Serif" size="18">I can only confirm that the body is Pauline Rayburn.</font>
我只能夠確認屍體係Pauline Rayburn。

297
00:13:51,597 --> 00:13:53,933
<font face="Serif" size="18">The investigation is ongoing and that's all.</font>
調查緊進行中，就係咁多。

298
00:13:53,999 --> 00:13:56,502
<font face="Serif" size="18">(all clamoring)</font>
（眾人嘈雜）

299
00:13:59,138 --> 00:14:00,172
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor,</font>
Taylor探員，

300
00:14:00,239 --> 00:14:02,107
<font face="Serif" size="18">Assistant District Attorney Jeremy Bloomfield.</font>
助理地區檢察官Jeremy Bloomfield。

301
00:14:02,174 --> 00:14:04,076
<font face="Serif" size="18">Well, unfortunately,</font>
唉，唔好意思，

302
00:14:04,143 --> 00:14:06,245
<font face="Serif" size="18">I don't have any information for you yet, Jeremy.</font>
我暫時冇任何資料可以畀你，Jeremy。

303
00:14:06,312 --> 00:14:08,414
<font face="Serif" size="18">Can I assume that Councilman Rayburn</font>
我可唔可以假設Rayburn議員

304
00:14:08,480 --> 00:14:10,382
<font face="Serif" size="18">is our primary suspect in the murder?</font>
係我哋謀殺案嘅主要疑犯？

305
00:14:10,449 --> 00:14:12,117
<font face="Serif" size="18">Well, I don't know how you work,</font>
喂，我唔知你點做嘢，

306
00:14:12,184 --> 00:14:13,285
<font face="Serif" size="18">but I don't assume anything.</font>
但我唔會假設任何嘢。

307
00:14:13,352 --> 00:14:15,020
<font face="Serif" size="18">At this moment, there is no evidence</font>
目前為止，冇證據

308
00:14:15,087 --> 00:14:16,622
<font face="Serif" size="18">to suggest he killed his wife.</font>
顯示佢殺咗老婆。

309
00:14:16,689 --> 00:14:18,624
<font face="Serif" size="18">No evidence to suggest that he didn't.</font>
都冇證據顯示佢冇殺。

310
00:14:18,691 --> 00:14:20,893
<font face="Serif" size="18">I mean, you're not denying it was murder.</font>
我意思係，你冇否認係謀殺。

311
00:14:20,960 --> 00:14:24,096
<font face="Serif" size="18">Sounds like you're in a bit of a hurry to make an arrest.</font>
聽落你好似急住要拉人。

312
00:14:24,163 --> 00:14:27,132
<font face="Serif" size="18">The District Attorney has a press conference in less than an hour.</font>
地區檢察官唔夠一個鐘就要開記者會。

313
00:14:27,199 --> 00:14:29,101
<font face="Serif" size="18">I have to give him something more than</font>
我要畀啲比

314
00:14:29,168 --> 00:14:31,403
<font face="Serif" size="18">"The investigation is ongoing."</font>
「調查進行中」更有用嘅嘢佢。

315
00:14:31,470 --> 00:14:34,073
<font face="Serif" size="18">I'm not in the business of providing sound bites.</font>
我唔係負責提供金句嘅。

316
00:14:34,139 --> 00:14:35,541
<font face="Serif" size="18">More importantly,</font>
更重要嘅係，

317
00:14:35,608 --> 00:14:37,276
<font face="Serif" size="18">I don't rush the science.</font>
我唔會催科學。

318
00:14:37,343 --> 00:14:40,312
<font face="Serif" size="18">Tell that to the DA.</font>
你同DA講啦。

319
00:14:53,325 --> 00:14:56,662
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

320
00:15:23,289 --> 00:15:26,125
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

321
00:15:33,232 --> 00:15:34,700
<font face="Serif" size="18">The COD's natural causes.</font>
死因係自然原因。

322
00:15:34,767 --> 00:15:36,302
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

323
00:15:36,368 --> 00:15:37,469
<font face="Serif" size="18">Arteriosclerosis.</font>
動脈硬化。

324
00:15:37,536 --> 00:15:39,171
<font face="Serif" size="18">Pauline Rayburn died of a heart attack.</font>
Pauline Rayburn死於心臟病發。

325
00:15:39,238 --> 00:15:41,206
<font face="Serif" size="18">There is no evidence of murder.</font>
冇謀殺證據。

326
00:15:41,273 --> 00:15:44,576
<font face="Serif" size="18">Peyton, she was only 28 years old.</font>
Peyton，佢得28歲咋。

327
00:15:44,643 --> 00:15:46,278
<font face="Serif" size="18">It's young to have a heart attack,</font>
咁後生心臟病發係少見，

328
00:15:46,345 --> 00:15:47,513
<font face="Serif" size="18">but it's not unheard of</font>
但唔係冇聽過，

329
00:15:47,579 --> 00:15:50,215
<font face="Serif" size="18">and the victim has a history of heart disease in the family.</font>
死者家族有心臟病史。

330
00:15:50,282 --> 00:15:52,985
<font face="Serif" size="18">That body hidden in that building wasn't an accident.</font>
條屍藏喺嗰棟大廈唔係意外。

331
00:15:53,052 --> 00:15:55,054
<font face="Serif" size="18">Somebody intentionally put it there to be destroyed,</font>
有人特登放喺嗰度等佢被毀，

332
00:15:55,120 --> 00:15:56,322
<font face="Serif" size="18">never to be found.</font>
永遠唔會俾人發現。

333
00:15:56,388 --> 00:15:58,624
<font face="Serif" size="18">But I can't change the results of my findings based on that.</font>
但我唔可以因為咁而改變檢驗結果。

334
00:15:58,691 --> 00:16:01,560
<font face="Serif" size="18">So rule that the cause is undetermined pending police investigation.</font>
咁就判定死因未明，有待警方調查。

335
00:16:01,627 --> 00:16:03,228
<font face="Serif" size="18">Mac, I'm past that.</font>
Mac，我已經過咗嗰個階段。

336
00:16:03,295 --> 00:16:05,564
<font face="Serif" size="18">I've determined cause and manner of death.</font>
我已經確定咗死因同死亡方式。

337
00:16:05,631 --> 00:16:07,166
<font face="Serif" size="18">Well, don't make it official yet.</font>
喂，未好正式公布住。

338
00:16:07,232 --> 00:16:08,600
<font face="Serif" size="18">There's got to be another explanation.</font>
一定有其他解釋。

339
00:16:08,667 --> 00:16:08,667
<font face="Serif" size="18">I can't rule out murder.</font>
我唔可以排除謀殺。

340
00:16:08,667 --> 00:16:10,969
<font face="Serif" size="18">Well, there's</font>
喂，有

341
00:16:11,036 --> 00:16:13,005
<font face="Serif" size="18">endless tests that I could perform on Pauline Rayburn,</font>
好多測試可以做喺Pauline Rayburn身上，

342
00:16:13,072 --> 00:16:14,707
<font face="Serif" size="18">but I can't blindly</font>
但我唔可以盲目

343
00:16:14,773 --> 00:16:16,275
<font face="Serif" size="18">go in there searching for something</font>
入去搵啲嘢，

344
00:16:16,342 --> 00:16:17,409
<font face="Serif" size="18">that could easily destroy evidence</font>
咁樣好容易破壞證據，

345
00:16:17,476 --> 00:16:19,211
<font face="Serif" size="18">that a guided search would lead to.</font>
如果有方向咁搵反而會搵到。

346
00:16:20,312 --> 00:16:22,081
<font face="Serif" size="18">I need direction.</font>
我需要方向。

347
00:16:22,147 --> 00:16:23,382
<font face="Serif" size="18">I need to know</font>
我要知道

348
00:16:23,449 --> 00:16:25,351
<font face="Serif" size="18">what it is I'm looking for.</font>
我喺度搵緊咩。

349
00:16:25,417 --> 00:16:27,586
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

350
00:16:32,124 --> 00:16:34,093
<font face="Serif" size="18">I'll find it.</font>
我會搵到。

351
00:16:43,369 --> 00:16:46,572
<font face="Serif" size="18">We need to prove murder, Adam.</font>
我哋要證明係謀殺，Adam。

352
00:16:46,638 --> 00:16:46,638
<font face="Serif" size="18">(loud crash)</font>
（巨響）

353
00:16:46,638 --> 00:16:48,000
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

354
00:16:48,000 --> 00:16:48,000
<font face="Serif" size="18">(loud crash)</font>
（巨響）

355
00:16:48,000 --> 00:16:48,273
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

356
00:16:48,340 --> 00:16:51,243
<font face="Serif" size="18">I know we got to process this scene, sir, but unless</font>
我知我哋要處理現場，先生，但除非

357
00:16:51,310 --> 00:16:52,478
<font face="Serif" size="18">we have a lot of duct tape,</font>
我哋有好多膠紙，

358
00:16:52,544 --> 00:16:55,347
<font face="Serif" size="18">um, I'm not sure this place is going to hold up long enough</font>
呃，我唔肯定呢度夠唔夠撐到

359
00:16:55,414 --> 00:16:56,415
<font face="Serif" size="18">for us to do it.</font>
我哋完成。

360
00:16:56,482 --> 00:16:57,349
<font face="Serif" size="18">That's why we're going</font>
所以我哋要

361
00:16:57,416 --> 00:17:00,519
<font face="Serif" size="18">to take the crime scene back to the lab.</font>
將案發現場搬返實驗室。

362
00:17:08,861 --> 00:17:12,231
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

363
00:17:40,259 --> 00:17:44,296
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

364
00:18:06,652 --> 00:18:09,354
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

365
00:18:12,558 --> 00:18:14,860
<font face="Serif" size="18">(indistinct voices)</font>
（模糊人聲）

366
00:18:14,927 --> 00:18:18,363
<font face="Serif" size="18">(computer beeping and blipping)</font>
（電腦嗶嗶聲同響聲）

367
00:18:27,239 --> 00:18:29,641
<font face="Serif" size="18">Hey, Hawkes, what do we know?</font>
喂，Hawkes，有咩發現？

368
00:18:29,708 --> 00:18:31,610
<font face="Serif" size="18">Hey. I found some type of blue trace</font>
喂。我喺Lindsay喺通風口搵到嘅其中一對手襪入面

369
00:18:31,677 --> 00:18:35,380
<font face="Serif" size="18">inside one of the pairs of gloves Lindsay found in the vent.</font>
發現咗某種藍色痕跡。

370
00:18:35,447 --> 00:18:36,415
<font face="Serif" size="18">I also got blood</font>
我仲喺另一對嘅外面

371
00:18:36,482 --> 00:18:38,217
<font face="Serif" size="18">on the outside of another.</font>
搵到血跡。

372
00:18:38,283 --> 00:18:39,585
<font face="Serif" size="18">I think our suspect</font>
我諗我哋嘅疑犯

373
00:18:39,651 --> 00:18:41,286
<font face="Serif" size="18">cut herself during the shopping spree.</font>
喺瘋狂購物嗰陣整親手。

374
00:18:41,353 --> 00:18:44,256
<font face="Serif" size="18">Rushed it through DNA along with some hairs</font>
急住做咗DNA化驗，連同我喺假髮入面

375
00:18:44,323 --> 00:18:45,290
<font face="Serif" size="18">I found inside the wigs.</font>
搵到嘅頭髮。

376
00:18:45,357 --> 00:18:46,291
<font face="Serif" size="18">No hits.</font>
冇匹配。

377
00:18:46,358 --> 00:18:47,192
<font face="Serif" size="18">What about the hardware?</font>
武器方面呢？

378
00:18:47,259 --> 00:18:51,330
<font face="Serif" size="18">An Amantino double-barreled 12-guage;</font>
Amantino雙管12號霰彈槍；

379
00:18:51,396 --> 00:18:53,665
<font face="Serif" size="18">hunting weapon, easily purchased</font>
狩獵用武器，任何體育用品店

380
00:18:53,732 --> 00:18:54,833
<font face="Serif" size="18">at any sporting goods store,</font>
都買到，

381
00:18:54,900 --> 00:18:56,802
<font face="Serif" size="18">obviously sawed off,</font>
明顯鋸短咗，

382
00:18:56,869 --> 00:18:58,804
<font face="Serif" size="18">and the serial numbers have been removed.</font>
序號亦都磨走咗。

383
00:18:58,871 --> 00:18:59,905
<font face="Serif" size="18">I'm telling you</font>
我話你知

384
00:18:59,972 --> 00:19:01,273
<font face="Serif" size="18">these girls were good.</font>
呢班女仔好叻。

385
00:19:01,340 --> 00:19:02,407
<font face="Serif" size="18">Ah, we're better.</font>
啊，我哋仲叻。

386
00:19:02,474 --> 00:19:02,474
<font face="Serif" size="18">We'll find something.</font>
我哋會搵到啲嘢。

387
00:19:02,474 --> 00:19:03,775
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

388
00:19:03,842 --> 00:19:05,210
<font face="Serif" size="18">Oh. Excuse me.</font>
噢。唔好意思。

389
00:19:06,311 --> 00:19:08,180
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

390
00:19:08,247 --> 00:19:10,649
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

391
00:19:10,716 --> 00:19:11,850
<font face="Serif" size="18">All right, I'm on my way.</font>
好，我嚟緊。

392
00:19:11,917 --> 00:19:15,654
<font face="Serif" size="18">Flack has a suspect in custody. She was trying to appraise</font>
Flack扣留咗一個疑犯。佢想估價

393
00:19:15,721 --> 00:19:18,190
<font face="Serif" size="18">a necklace; fits the description of one of our stolen items.</font>
一條頸鏈；同我哋失竊嘅其中一件物品吻合。

394
00:19:18,257 --> 00:19:20,325
<font face="Serif" size="18">Where's the rest?</font>
其他嘢呢？

395
00:19:20,392 --> 00:19:20,392
<font face="Serif" size="18">I have no idea.</font>
我唔知。

396
00:19:20,392 --> 00:19:22,494
<font face="Serif" size="18">Ms. Demming, we have you</font>
Demming小姐，我哋有證據

397
00:19:22,561 --> 00:19:25,464
<font face="Serif" size="18">at the scene, we got you with stolen merch in your possession,</font>
顯示你喺現場，你身上有贓物，

398
00:19:25,531 --> 00:19:27,533
<font face="Serif" size="18">and you're the exact height and weight of the crew</font>
而且你嘅身高體重同我哋搵緊嘅

399
00:19:27,599 --> 00:19:28,467
<font face="Serif" size="18">we're looking for.</font>
賊人完全吻合。

400
00:19:28,534 --> 00:19:30,335
<font face="Serif" size="18">Wait a minute. You think I was in on it?</font>
等陣。你覺得我有份？

401
00:19:30,402 --> 00:19:31,803
<font face="Serif" size="18">I was a victim,</font>
我係受害者嚟㗎，

402
00:19:31,870 --> 00:19:33,405
<font face="Serif" size="18">face down during the robbery.</font>
搶劫嗰陣我趴喺地下。

403
00:19:33,472 --> 00:19:34,840
<font face="Serif" size="18">I gave you guys a statement.</font>
我已經同你哋做咗口供。

404
00:19:34,907 --> 00:19:36,408
<font face="Serif" size="18">Maybe that statement was to throw us off.</font>
可能個口供係想誤導我哋。

405
00:19:36,475 --> 00:19:37,376
<font face="Serif" size="18">Yeah, you see,</font>
係，你睇，

406
00:19:37,442 --> 00:19:38,477
<font face="Serif" size="18">that's what plants do;</font>
植物就係咁㗎；

407
00:19:38,544 --> 00:19:40,212
<font face="Serif" size="18">they're bearers of misinformation.</font>
佢哋專係傳播假消息。

408
00:19:40,279 --> 00:19:41,313
<font face="Serif" size="18">I'm not a thief.</font>
我唔係賊。

409
00:19:41,380 --> 00:19:43,382
<font face="Serif" size="18">Then explain the necklace.</font>
咁你解釋吓條頸鏈。

410
00:19:43,448 --> 00:19:47,252
<font face="Serif" size="18">It fell out of the display cabinet</font>
佢係從飾櫃跌出嚟，

411
00:19:47,319 --> 00:19:48,921
<font face="Serif" size="18">right next to where I was lying.</font>
就喺我瞓低嗰個位隔籬。

412
00:19:48,987 --> 00:19:52,591
<font face="Serif" size="18">(women screaming)</font>
（女人尖叫聲）

413
00:19:55,861 --> 00:19:59,197
<font face="Serif" size="18">Crime of opportunity, huh?</font>
順手牽羊，係咪？

414
00:19:59,264 --> 00:20:01,600
<font face="Serif" size="18">I made a mistake.</font>
我係做錯咗。

415
00:20:02,801 --> 00:20:04,369
<font face="Serif" size="18">I went in to get a brooch appraised,</font>
我入去係想俾人鑑定個胸針，

416
00:20:04,436 --> 00:20:05,837
<font face="Serif" size="18">and that's when those girls came in.</font>
就係嗰陣啲女仔入咗嚟。

417
00:20:05,904 --> 00:20:08,907
<font face="Serif" size="18">After the police questioned me, I went to another</font>
警察問完我之後，我去咗另一間

418
00:20:08,974 --> 00:20:10,409
<font face="Serif" size="18">jeweler to have the necklace appraised</font>
珠寶舖俾人鑑定條頸鏈

419
00:20:10,475 --> 00:20:11,476
<font face="Serif" size="18">for the Upperware party</font>
係為咗今晚喺Madison

420
00:20:11,543 --> 00:20:12,377
<font face="Serif" size="18">on Madison tonight.</font>
嘅Upperware派對。

421
00:20:12,444 --> 00:20:14,313
<font face="Serif" size="18">Wait, wait, wait. The Upperware party?</font>
等陣等陣等陣。Upperware派對？

422
00:20:14,379 --> 00:20:15,447
<font face="Serif" size="18">Upperware;</font>
Upperware；

423
00:20:15,514 --> 00:20:17,983
<font face="Serif" size="18">it's like a Tupperware party, except we sell jewelry.</font>
就好似Tupperware派對咁，不過我哋係賣首飾。

424
00:20:18,050 --> 00:20:19,952
<font face="Serif" size="18">Sounds like a fancy name for fencing stolen goods.</font>
聽落似係幫人銷贓嘅靚名。

425
00:20:20,018 --> 00:20:21,253
<font face="Serif" size="18">You don't believe me?</font>
你唔信我？

426
00:20:21,320 --> 00:20:21,887
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔信。

427
00:20:21,954 --> 00:20:23,855
<font face="Serif" size="18">I believe the evidence,</font>
我信證據，

428
00:20:23,922 --> 00:20:25,691
<font face="Serif" size="18">and everything we've got points to you.</font>
而我哋所有嘢都指向你。

429
00:20:30,596 --> 00:20:32,230
<font face="Serif" size="18">Hey, Lindsay, what do we know?</font>
喂，Lindsay，我哋知啲咩？

430
00:20:32,297 --> 00:20:33,932
<font face="Serif" size="18">Well, I found what looks like</font>
嗯，我喺你哋喺疑犯Eve Demming度拎到嘅

431
00:20:33,999 --> 00:20:35,033
<font face="Serif" size="18">high-velocity blood spatter</font>
條頸鏈上面，發現咗好似係

432
00:20:35,100 --> 00:20:38,236
<font face="Serif" size="18">on the necklace you got off our suspect Eve Demming.</font>
高速血濺嘅痕跡。

433
00:20:38,303 --> 00:20:40,772
<font face="Serif" size="18">The DNA doesn't match her or anybody else in the system.</font>
DNA同佢或者系統入面任何一個人都唔吻合。

434
00:20:40,839 --> 00:20:41,807
<font face="Serif" size="18">What about the salesman?</font>
個售貨員呢？

435
00:20:41,873 --> 00:20:45,310
<font face="Serif" size="18">He could have gotten blood on it when he was shot.</font>
佢中槍嗰陣可能整到條鏈有血。

436
00:20:45,377 --> 00:20:46,311
<font face="Serif" size="18">I thought of that,</font>
我都諗過呢點，

437
00:20:46,378 --> 00:20:48,013
<font face="Serif" size="18">but the lab confirmed that the DNA was female.</font>
但化驗所確認咗DNA係女性。

438
00:20:48,080 --> 00:20:51,650
<font face="Serif" size="18">Then who does this blood belong to?</font>
咁呢啲血係邊個㗎？

439
00:20:51,717 --> 00:20:53,518
<font face="Serif" size="18">REPORTER: Councilman Rayburn refuses to comment.</font>
記者：Rayburn議員拒絕回應。

440
00:20:53,585 --> 00:20:55,253
<font face="Serif" size="18">He is raising his left hand,</font>
佢舉起左手，

441
00:20:55,320 --> 00:20:57,656
<font face="Serif" size="18">showing his Claddagh wedding band.</font>
展示佢嘅Claddagh結婚戒指。

442
00:20:57,723 --> 00:20:58,957
<font face="Serif" size="18">The heart's point is turned toward the hand,</font>
心形嘅尖端指向手掌，

443
00:20:59,024 --> 00:21:00,192
<font face="Serif" size="18">indicating marriage.</font>
表示已婚。

444
00:21:00,258 --> 00:21:03,328
<font face="Serif" size="18">So far, we have not received any other news from his camp.</font>
目前為止，我哋仲未收到佢陣營嘅任何其他消息。

445
00:21:03,395 --> 00:21:04,830
<font face="Serif" size="18">We were looking for a comment earlier...</font>
我哋之前想搵佢回應...

446
00:21:04,896 --> 00:21:06,331
<font face="Serif" size="18">(broadcast stops)</font>
（廣播中斷）

447
00:21:23,815 --> 00:21:25,684
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

448
00:21:34,126 --> 00:21:37,029
<font face="Serif" size="18">Bovado has no known connection to Rayburn or his wife.</font>
Bovado同Rayburn或者佢太太冇已知嘅聯繫。

449
00:21:37,095 --> 00:21:39,364
<font face="Serif" size="18">Rap sheet includes everything</font>
犯罪紀錄乜都有，

450
00:21:39,431 --> 00:21:41,633
<font face="Serif" size="18">from robbery to public nudity.</font>
由搶劫到公眾裸露。

451
00:21:41,700 --> 00:21:43,769
<font face="Serif" size="18">And now maybe murder.</font>
而家可能仲有謀殺。

452
00:21:43,835 --> 00:21:45,370
<font face="Serif" size="18">213.</font>
213號房。

453
00:22:00,485 --> 00:22:02,054
<font face="Serif" size="18">Mr. Bovado?</font>
Bovado先生？

454
00:22:02,120 --> 00:22:04,489
<font face="Serif" size="18">NYPD. We need to talk to you.</font>
紐約警察。我哋要同你傾吓。

455
00:22:04,556 --> 00:22:05,891
<font face="Serif" size="18">(rapid footsteps)</font>
（急促嘅腳步聲）

456
00:22:05,957 --> 00:22:07,325
<font face="Serif" size="18">He's running.</font>
佢走佬。

457
00:22:07,392 --> 00:22:08,994
<font face="Serif" size="18">Lucky for us we got a bench warrant.</font>
好彩我哋有法院拘捕令。

458
00:22:13,598 --> 00:22:15,067
<font face="Serif" size="18">Wait, stop!</font>
等陣，停低！

459
00:22:24,876 --> 00:22:26,111
<font face="Serif" size="18">You missed.</font>
你射唔中。

460
00:22:27,913 --> 00:22:29,715
<font face="Serif" size="18">I swear to you, I totally forgot about that gun.</font>
我發誓，我真係完全唔記得咗支槍。

461
00:22:29,781 --> 00:22:32,551
<font face="Serif" size="18">I want to make it very clear that I am not a cop killer.</font>
我想講清楚，我絕對唔係殺警嘅人。

462
00:22:32,617 --> 00:22:36,054
<font face="Serif" size="18">It was sincerely intended for anyone else but you, Officer.</font>
我真心係想射其他人，絕對唔係你，阿Sir。

463
00:22:36,722 --> 00:22:37,989
<font face="Serif" size="18">That didn't come out right.</font>
咁講好似唔係幾啱。

464
00:22:38,056 --> 00:22:41,126
<font face="Serif" size="18">Tell me about Pauline Rayburn.</font>
講吓Pauline Rayburn。

465
00:22:41,193 --> 00:22:43,061
<font face="Serif" size="18">Don't know her.</font>
唔識佢。

466
00:22:43,128 --> 00:22:45,097
<font face="Serif" size="18">You know her now?</font>
而家識佢未？

467
00:22:45,163 --> 00:22:47,966
<font face="Serif" size="18">No, I don't. Yo, man, I'm sensitive to graphic material.</font>
唔識。喂，大佬，我對血腥嘢好敏感㗎。

468
00:22:48,033 --> 00:22:50,702
<font face="Serif" size="18">I've got a print that connects you to this body, Sal.</font>
Sal，我有個指紋將你同呢條屍連埋一齊。

469
00:22:50,769 --> 00:22:52,804
<font face="Serif" size="18">The DA's desperate to make an arrest. If you didn't</font>
檢察官好想拉人。如果你冇殺佢，

470
00:22:52,871 --> 00:22:54,673
<font face="Serif" size="18">kill her, you might want to tell me your story.</font>
你最好同我講吓你嘅故事。

471
00:22:54,740 --> 00:22:55,841
<font face="Serif" size="18">I don't have a story.</font>
我冇故事。

472
00:23:00,612 --> 00:23:02,814
<font face="Serif" size="18">BOVADO: All right, all right, don't be so dramatic about it.</font>
Bovado：得啦得啦，唔使咁誇張。

473
00:23:02,881 --> 00:23:04,783
<font face="Serif" size="18">It was...</font>
係...

474
00:23:04,850 --> 00:23:06,551
<font face="Serif" size="18">I don't know, two maybe three weeks ago.</font>
我唔知，兩三個禮拜前掛。

475
00:23:06,618 --> 00:23:08,587
<font face="Serif" size="18">He paid me to help him hide the body.</font>
佢俾錢我幫佢藏屍。

476
00:23:08,653 --> 00:23:09,588
<font face="Serif" size="18">He?</font>
佢？

477
00:23:09,654 --> 00:23:12,891
<font face="Serif" size="18">The husband... Matthew Rayburn.</font>
個老公... Matthew Rayburn。

478
00:23:12,958 --> 00:23:14,059
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You know him?</font>
TAYLOR：你識佢？

479
00:23:14,126 --> 00:23:15,460
<font face="Serif" size="18">BOVADO: Know him, know him?</font>
Bovado：識佢，識佢？

480
00:23:15,527 --> 00:23:16,895
<font face="Serif" size="18">No. I think he got my name</font>
唔識。我諗佢係經朋友嘅朋友

481
00:23:16,962 --> 00:23:19,598
<font face="Serif" size="18">from a friend of a friend who heard I needed some cash.</font>
知道我等錢使。

482
00:23:19,664 --> 00:23:20,699
<font face="Serif" size="18">I had been working construction</font>
我之前做地盤，

483
00:23:20,766 --> 00:23:21,933
<font face="Serif" size="18">and knew the Varick Building</font>
知道Varick大廈

484
00:23:22,000 --> 00:23:23,068
<font face="Serif" size="18">was gonna be torn down.</font>
就嚟拆。

485
00:23:23,135 --> 00:23:24,503
<font face="Serif" size="18">I suggested we dumped her there.</font>
我建議將佢棄屍喺嗰度。

486
00:23:39,050 --> 00:23:42,087
<font face="Serif" size="18">I had no idea demolition would be postponed.</font>
我唔知拆樓會延期。

487
00:23:46,158 --> 00:23:48,126
<font face="Serif" size="18">Which one of you killed her?</font>
你哋邊個殺咗佢？

488
00:23:48,193 --> 00:23:50,796
<font face="Serif" size="18">Hey, the wife was already dead when he brought her there.</font>
喂，佢帶佢太太嚟嗰陣，佢已經死咗。

489
00:23:50,862 --> 00:23:51,930
<font face="Serif" size="18">I ain't a murderer.</font>
我唔係殺人犯。

490
00:23:51,997 --> 00:23:53,465
<font face="Serif" size="18">Did Rayburn tell you what happened?</font>
Rayburn有冇話你知發生咩事？

491
00:23:53,532 --> 00:23:56,968
<font face="Serif" size="18">I got a "don't ask, don't tell" policy.</font>
我嘅原則係「唔好問，唔好講」。

492
00:24:00,672 --> 00:24:03,141
<font face="Serif" size="18">Hey, take this picture with you, man.</font>
喂，帶埋呢張相走啦，大佬。

493
00:24:05,076 --> 00:24:06,545
<font face="Serif" size="18">Thank you, Detective Taylor.</font>
多謝你，Taylor探長。

494
00:24:06,611 --> 00:24:08,847
<font face="Serif" size="18">I'll issue a warrant for an arrest within the hour.</font>
我會喺一個鐘頭內發出拘捕令。

495
00:24:08,914 --> 00:24:10,816
<font face="Serif" size="18">Who are you going to arrest, Counselor?</font>
你想拉邊個，大狀？

496
00:24:10,882 --> 00:24:13,218
<font face="Serif" size="18">Sal Bovado just said that Matthew Rayburn killed his wife.</font>
Sal Bovado啱啱話Matthew Rayburn殺咗佢太太。

497
00:24:13,285 --> 00:24:16,521
<font face="Serif" size="18">No, no, he said that Matthew Rayburn moved his wife's body.</font>
唔係唔係，佢話Matthew Rayburn搬走咗佢太太嘅屍體。

498
00:24:16,588 --> 00:24:18,123
<font face="Serif" size="18">It's circumstantial evidence,</font>
係間接證據，

499
00:24:18,190 --> 00:24:20,225
<font face="Serif" size="18">but we've arrested with a lot less.</font>
但我哋用更少證據都拉過人。

500
00:24:20,292 --> 00:24:22,828
<font face="Serif" size="18">First of all, Mr. Bloomfield,</font>
首先，Bloomfield先生，

501
00:24:22,894 --> 00:24:25,063
<font face="Serif" size="18">Matthew Rayburn is smart enough to know</font>
Matthew Rayburn夠聰明，

502
00:24:25,130 --> 00:24:27,132
<font face="Serif" size="18">that the testimony of Sal Bovado, a convicted felon,</font>
知道Sal Bovado呢個重犯嘅證供

503
00:24:27,199 --> 00:24:28,567
<font face="Serif" size="18">won't hold up in court.</font>
喺法庭係唔會企得住。

504
00:24:28,633 --> 00:24:29,901
<font face="Serif" size="18">And if you had more experience</font>
如果你有多啲經驗，

505
00:24:29,968 --> 00:24:30,936
<font face="Serif" size="18">so would you.</font>
你都應該會知。

506
00:24:31,002 --> 00:24:32,771
<font face="Serif" size="18">Secondly, Rayburn has enough money</font>
第二，Rayburn有足夠嘅錢

507
00:24:32,838 --> 00:24:34,005
<font face="Serif" size="18">and legal connections</font>
同法律人脈，

508
00:24:34,072 --> 00:24:35,140
<font face="Serif" size="18">to make this all go away</font>
可以喺我哋任何人

509
00:24:35,207 --> 00:24:38,009
<font face="Serif" size="18">before any of us has a chance to read him his rights.</font>
有機會讀佢嘅權利之前，就搞掂呢單嘢。

510
00:24:38,076 --> 00:24:39,978
<font face="Serif" size="18">But you can go ahead with your circumstantial case.</font>
但你可以繼續用你嘅間接證據去告。

511
00:24:40,045 --> 00:24:43,481
<font face="Serif" size="18">Just be prepared to explain the acquittal to your boss.</font>
只係準備好同你老細解釋點解會判無罪。

512
00:24:43,548 --> 00:24:46,218
<font face="Serif" size="18">Or you can let me do my job and get the evidence we need</font>
或者你可以俾我做我嘅嘢，拎到我哋需要嘅證據，

513
00:24:46,284 --> 00:24:47,886
<font face="Serif" size="18">to put the murderer away for life.</font>
將個殺人犯判終身監禁。

514
00:24:47,953 --> 00:24:49,254
<font face="Serif" size="18">I'll call you</font>
我搵到嘢

515
00:24:49,321 --> 00:24:51,523
<font face="Serif" size="18">when I get something.</font>
會打俾你。

516
00:24:57,062 --> 00:24:59,130
<font face="Serif" size="18">Hey, I heard you were down here.</font>
喂，我聽講你喺呢度。

517
00:24:59,197 --> 00:25:00,932
<font face="Serif" size="18">Want a knish? My treat.</font>
想唔想食個knish？我請。

518
00:25:00,999 --> 00:25:04,169
<font face="Serif" size="18">No, thanks, but you might want to eat that knish pretty fast.</font>
唔使啦，不過你最好快啲食咗個knish。

519
00:25:04,236 --> 00:25:04,836
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到咩？

520
00:25:04,903 --> 00:25:06,671
<font face="Serif" size="18">Well, blue trace on the glove</font>
嗯，手套上面嘅藍色痕跡

521
00:25:06,738 --> 00:25:08,039
<font face="Serif" size="18">turned out to be ferric ferrocyanide.</font>
原來係ferric ferrocyanide。

522
00:25:08,106 --> 00:25:09,641
<font face="Serif" size="18">Also known as Prussian Blue.</font>
即係普魯士藍。

523
00:25:09,708 --> 00:25:11,009
<font face="Serif" size="18">That's blueprint ink.</font>
即係藍圖墨水。

524
00:25:11,076 --> 00:25:13,211
<font face="Serif" size="18">Yes, a very old blueprint ink.</font>
係，好舊式嘅藍圖墨水。

525
00:25:13,278 --> 00:25:16,181
<font face="Serif" size="18">It's been replaced by Diazo and Whiteprints.</font>
已經俾重氮同白圖取代咗。

526
00:25:16,248 --> 00:25:18,817
<font face="Serif" size="18">That's  how our Hollys knew to use</font>
所以啲Hollys先知道

527
00:25:18,884 --> 00:25:18,884
<font face="Serif" size="18">the ventilation shaft as their escape route.</font>
用通風井做逃生路線。

528
00:25:18,884 --> 00:25:20,619
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

529
00:25:20,685 --> 00:25:22,654
<font face="Serif" size="18">They got ahold of the original blueprints.</font>
佢哋拎到咗原版藍圖。

530
00:25:22,721 --> 00:25:24,856
<font face="Serif" size="18">Cross and Cross designed the building in 1940.</font>
Cross and Cross喺1940年設計咗棟大廈。

531
00:25:24,923 --> 00:25:26,524
<font face="Serif" size="18">Only place that has the original blueprints</font>
唯一有原版藍圖嘅地方

532
00:25:26,591 --> 00:25:28,059
<font face="Serif" size="18">is the Department of Building and Records.</font>
係建築物同檔案部門。

533
00:25:28,126 --> 00:25:29,728
<font face="Serif" size="18">Put a call in; turns out</font>
打咗個電話；原來

534
00:25:29,794 --> 00:25:31,263
<font face="Serif" size="18">an engineering student recently requested the plans.</font>
有個工程系學生最近要求查閱啲圖則。

535
00:25:31,329 --> 00:25:31,329
<font face="Serif" size="18">Oh, tell me you got a name.</font>
噢，唔好話我知你有個名。

536
00:25:31,329 --> 00:25:33,765
<font face="Serif" size="18">You know I do.</font>
你知我有㗎。

537
00:25:33,832 --> 00:25:35,100
<font face="Serif" size="18">FLACK: Who's our suspect?</font>
FLACK：邊個係疑犯？

538
00:25:35,166 --> 00:25:37,168
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Natalie Lederman.</font>
HAWKES：Natalie Lederman。

539
00:25:43,208 --> 00:25:44,776
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

540
00:25:44,843 --> 00:25:47,579
<font face="Serif" size="18">Natalie Lederman, NYPD.</font>
Natalie Lederman，紐約警察。

541
00:25:47,646 --> 00:25:49,814
<font face="Serif" size="18">Ms. Lederman? Hello?</font>
Lederman小姐？喂？

542
00:25:52,951 --> 00:25:54,719
<font face="Serif" size="18">Heads up. We got a woman down.</font>
小心。有個女人瞓低咗。

543
00:25:54,786 --> 00:25:56,087
<font face="Serif" size="18">I got the bathroom.</font>
我睇廁所。

544
00:25:56,154 --> 00:25:56,154
<font face="Serif" size="18">I got the closet.</font>
我睇衣櫃。

545
00:25:56,154 --> 00:25:57,656
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
安全。

546
00:25:57,722 --> 00:25:59,858
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
安全。

547
00:26:04,829 --> 00:26:07,666
<font face="Serif" size="18">Damn.</font>
頂。

548
00:26:07,732 --> 00:26:10,101
<font face="Serif" size="18">She's just a kid.</font>
佢仲係個細路女。

549
00:26:30,221 --> 00:26:33,058
<font face="Serif" size="18">Got a muzzle stamp on the gunshot wound.</font>
槍傷有槍口印。

550
00:26:33,124 --> 00:26:35,026
<font face="Serif" size="18">Says close contact.</font>
即係近距離射擊。

551
00:26:37,128 --> 00:26:39,698
<font face="Serif" size="18">Yeah, she was executed.</font>
係，佢係被處決式殺害。

552
00:26:43,735 --> 00:26:45,136
<font face="Serif" size="18">It's a through and through.</font>
係貫穿傷。

553
00:26:45,203 --> 00:26:46,905
<font face="Serif" size="18">The bullet's lodged in the mattress.</font>
粒子彈卡咗喺床褥度。

554
00:26:56,181 --> 00:26:57,115
<font face="Serif" size="18">41 millimeter.</font>
41毫米。

555
00:26:57,182 --> 00:26:58,817
<font face="Serif" size="18">SP-4 armor-piercing jacketed.</font>
SP-4穿甲彈。

556
00:26:58,883 --> 00:27:01,953
<font face="Serif" size="18">Ammo of choice when using</font>
用PSS 7.62口徑手槍

557
00:27:02,020 --> 00:27:03,154
<font face="Serif" size="18">a PSS 7.62 caliber pistol.</font>
嘅首選子彈。

558
00:27:03,221 --> 00:27:04,889
<font face="Serif" size="18">Not a weapon you see every day.</font>
唔係成日見到嘅武器。

559
00:27:04,956 --> 00:27:06,825
<font face="Serif" size="18">And not the weapon our crew used for the takedown.</font>
亦唔係我哋班賊用嚟打劫嘅武器。

560
00:27:06,891 --> 00:27:07,926
<font face="Serif" size="18">Well maybe they were carrying spares.</font>
可能佢哋有後備。

561
00:27:07,993 --> 00:27:08,960
<font face="Serif" size="18">Found blood</font>
喺瓦礫下面

562
00:27:09,027 --> 00:27:10,195
<font face="Serif" size="18">under the debris.</font>
發現咗血。

563
00:27:10,261 --> 00:27:11,863
<font face="Serif" size="18">Indicates that the place was ransacked</font>
顯示Natalie被殺之後，

564
00:27:11,930 --> 00:27:12,731
<font face="Serif" size="18">after Natalie was murdered.</font>
呢度俾人搜掠過。

565
00:27:12,797 --> 00:27:14,265
<font face="Serif" size="18">Our intruder was looking for something.</font>
個入侵者喺搵緊啲嘢。

566
00:27:14,332 --> 00:27:16,034
<font face="Serif" size="18">Yeah, the stolen merch, but it's not here.</font>
係，啲贓物，但唔喺度。

567
00:27:16,101 --> 00:27:17,936
<font face="Serif" size="18">Double cross?</font>
黑食黑？

568
00:27:18,003 --> 00:27:19,037
<font face="Serif" size="18">FLACK: But if her partners whacked her</font>
FLACK：但如果佢嘅同夥為咗啲珠寶殺咗佢，

569
00:27:19,104 --> 00:27:21,206
<font face="Serif" size="18">for the jewels, why would they toss her place?</font>
點解要搜佢屋企？

570
00:27:21,272 --> 00:27:22,974
<font face="Serif" size="18">Well, maybe they had</font>
嗯，可能佢哋

571
00:27:23,041 --> 00:27:24,843
<font face="Serif" size="18">a falling out, and Natalie hid it from them.</font>
鬧翻了，Natalie將啲嘢收埋咗。

572
00:27:26,778 --> 00:27:28,813
<font face="Serif" size="18">Found this in the bathroom.</font>
喺廁所搵到呢個。

573
00:27:31,316 --> 00:27:32,951
<font face="Serif" size="18">A sine wave generator.</font>
一個正弦波產生器。

574
00:27:33,018 --> 00:27:36,121
<font face="Serif" size="18">Download the output to an MP3, and you're ready to boogie.</font>
將輸出下載到MP3，就可以開工。

575
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
<font face="Serif" size="18">This is what the Hollys used to break the display cabinets.</font>
呢個就係啲Hollys用嚟爆飾櫃嘅嘢。

576
00:27:44,829 --> 00:27:46,264
<font face="Serif" size="18">(dog barks)</font>
（狗吠聲）

577
00:27:49,000 --> 00:27:51,369
<font face="Serif" size="18">(dial clicking)</font>
（轉盤咔噠聲）

578
00:27:56,775 --> 00:27:58,376
<font face="Serif" size="18">FLACK: I don't hear anything.</font>
FLACK：我乜都聽唔到。

579
00:27:58,443 --> 00:27:59,744
<font face="Serif" size="18">That's the point.</font>
就係要咁。

580
00:28:02,781 --> 00:28:05,183
<font face="Serif" size="18">(glass tinkling)</font>
（玻璃碎裂聲）

581
00:28:17,429 --> 00:28:18,830
<font face="Serif" size="18">She was a tough one.</font>
佢係個硬淨嘅女仔。

582
00:28:18,897 --> 00:28:20,231
<font face="Serif" size="18">BONASERA: How do you figure?</font>
BONASERA：你點知？

583
00:28:20,298 --> 00:28:24,069
<font face="Serif" size="18">I found traces of gun oil on her head.</font>
我喺佢頭上面發現咗槍油嘅痕跡。

584
00:28:24,135 --> 00:28:24,869
<font face="Serif" size="18">Slight bruising.</font>
輕微瘀傷。

585
00:28:24,936 --> 00:28:27,172
<font face="Serif" size="18">Your killer held a gun to her head.</font>
個殺手用槍指住佢個頭。

586
00:28:27,238 --> 00:28:29,007
<font face="Serif" size="18">The pattern indicates</font>
個痕跡顯示

587
00:28:29,074 --> 00:28:31,209
<font face="Serif" size="18">it was held there for some time.</font>
支槍指住咗一段時間。

588
00:28:33,511 --> 00:28:35,313
<font face="Serif" size="18">Are you sure this is the same girl</font>
你肯定呢個女仔

589
00:28:35,380 --> 00:28:37,082
<font face="Serif" size="18">who robbed your jewelry store?</font>
就係打劫你間珠寶舖嗰個？

590
00:28:37,148 --> 00:28:38,216
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

591
00:28:38,283 --> 00:28:39,818
<font face="Serif" size="18">This kid's barely out of her teens.</font>
呢個細路女啱啱先過咗十幾歲。

592
00:28:39,884 --> 00:28:42,287
<font face="Serif" size="18">She should be at a kegger,</font>
佢應該去開派對飲酒，

593
00:28:42,353 --> 00:28:45,990
<font face="Serif" size="18">not... you know, here.</font>
而唔係... 你知啦，喺呢度。

594
00:28:46,057 --> 00:28:47,959
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

595
00:28:48,026 --> 00:28:49,227
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔好意思。

596
00:28:50,295 --> 00:28:53,164
<font face="Serif" size="18">She just looks so much like... my daughter.</font>
佢真係好鬼似... 我個女。

597
00:28:53,231 --> 00:28:54,099
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事。

598
00:28:54,165 --> 00:28:55,867
<font face="Serif" size="18">We're human.</font>
我哋都係人。

599
00:28:57,869 --> 00:28:59,137
<font face="Serif" size="18">Anyway...</font>
算啦...

600
00:28:59,204 --> 00:28:59,204
<font face="Serif" size="18">This cut on her arm-- looks fresh.</font>
佢手臂呢個傷口——睇落好新鮮。

601
00:28:59,204 --> 00:29:00,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

602
00:29:00,000 --> 00:29:00,000
<font face="Serif" size="18">This cut on her arm-- looks fresh.</font>
佢手臂呢道傷口——睇落好新鮮。

603
00:29:00,000 --> 00:29:01,840
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

604
00:29:01,906 --> 00:29:03,174
<font face="Serif" size="18">It's in the exact location of a tear</font>
啱啱係我喺其中一隻手套

605
00:29:03,241 --> 00:29:04,509
<font face="Serif" size="18">I found in one of the gloves.</font>
發現嘅破損位置。

606
00:29:04,576 --> 00:29:06,211
<font face="Serif" size="18">You said there was a lot of glass.</font>
你話現場好多玻璃碎。

607
00:29:06,277 --> 00:29:08,746
<font face="Serif" size="18">I'm guessing she cut herself during the robbery.</font>
我估佢係打劫嗰陣整親。

608
00:29:11,916 --> 00:29:13,384
<font face="Serif" size="18">That's why there was blood on the necklace</font>
所以Eve想鑑定嗰條頸鏈

609
00:29:13,451 --> 00:29:15,086
<font face="Serif" size="18">that Eve was trying to appraise.</font>
上面先會有血。

610
00:29:18,223 --> 00:29:18,890
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（倒抽一口涼氣）

611
00:29:18,957 --> 00:29:21,226
<font face="Serif" size="18">Blood dripping into blood.</font>
血流到血上面。

612
00:29:21,292 --> 00:29:24,195
<font face="Serif" size="18">Explains the high-velocity spatter.</font>
解釋到點解會有高速濺射血跡。

613
00:29:24,262 --> 00:29:28,366
<font face="Serif" size="18">Also found something in the corner of her left eye.</font>
仲喺佢左眼眼角搵到啲嘢。

614
00:29:30,168 --> 00:29:32,137
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Looks like some type of mineral.</font>
BONASERA：似係某種礦物質。

615
00:29:32,203 --> 00:29:33,037
<font face="Serif" size="18">The primary coloration</font>
主要顏色

616
00:29:33,104 --> 00:29:34,038
<font face="Serif" size="18">appears to be red.</font>
睇落係紅色。

617
00:29:34,105 --> 00:29:35,206
<font face="Serif" size="18">I'm thinking some kind of rust.</font>
我估係某種鐵鏽。

618
00:29:35,273 --> 00:29:37,208
<font face="Serif" size="18">In her eye?</font>
喺佢隻眼度？

619
00:29:37,275 --> 00:29:37,275
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

620
00:29:37,275 --> 00:29:38,476
<font face="Serif" size="18">That's weird.</font>
咁奇怪嘅。

621
00:29:38,543 --> 00:29:40,211
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

622
00:29:41,112 --> 00:29:42,347
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

623
00:29:42,413 --> 00:29:45,183
<font face="Serif" size="18">Danny, what do you got?</font>
Danny，你搵到咩？

624
00:29:45,250 --> 00:29:46,885
<font face="Serif" size="18">The name you gave me was good.</font>
你畀我個名好有用。

625
00:29:46,951 --> 00:29:48,419
<font face="Serif" size="18">A woman by the name of Beth Larson</font>
一個叫Beth Larson嘅女人

626
00:29:48,486 --> 00:29:50,155
<font face="Serif" size="18">bought a sine wave generator program</font>
上個月喺網上買咗個

627
00:29:50,221 --> 00:29:51,523
<font face="Serif" size="18">last month from an on-line distributor.</font>
正弦波產生器程式。

628
00:29:51,589 --> 00:29:53,892
<font face="Serif" size="18">Sent it to a P.O. box in the city.</font>
寄去市內一個郵政信箱。

629
00:29:53,958 --> 00:29:53,958
<font face="Serif" size="18">Did you check it out?</font>
你有冇去查過？

630
00:29:53,958 --> 00:29:54,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, I did.</font>
有，我去咗。

631
00:29:54,000 --> 00:29:54,000
<font face="Serif" size="18">Did you check it out?</font>
你有冇去查過？

632
00:29:54,000 --> 00:29:56,094
<font face="Serif" size="18">Yeah, I did.</font>
有，我去咗。

633
00:29:56,161 --> 00:29:57,495
<font face="Serif" size="18">Turns out she closed the box</font>
原來佢喺包裹到咗之後

634
00:29:57,562 --> 00:29:59,063
<font face="Serif" size="18">two days after the package arrived.</font>
兩日就取消咗個信箱。

635
00:29:59,130 --> 00:30:00,265
<font face="Serif" size="18">Left no forwarding address</font>
冇留低轉寄地址，

636
00:30:00,331 --> 00:30:03,067
<font face="Serif" size="18">and the guy who owns the mail drop</font>
而經營嗰個郵件代收點嘅人

637
00:30:03,134 --> 00:30:05,436
<font face="Serif" size="18">remembers Beth as one hot party stopper.</font>
記得Beth係個好鍾意搞派對嘅女仔。

638
00:30:05,503 --> 00:30:08,006
<font face="Serif" size="18">Also mentioned she was studying physics in college.</font>
仲話佢喺大學讀緊物理。

639
00:30:08,072 --> 00:30:10,942
<font face="Serif" size="18">Beth was studying physics, and Natalie was studying engineering.</font>
Beth讀物理，Natalie讀工程。

640
00:30:11,009 --> 00:30:12,977
<font face="Serif" size="18">Both minoring in robbery and homicide.</font>
兩個都副修搶劫同謀殺。

641
00:30:13,044 --> 00:30:16,347
<font face="Serif" size="18">ADAM: Using our scanned data points</font>
ADAM：用我哋掃描嘅數據點

642
00:30:16,414 --> 00:30:19,050
<font face="Serif" size="18">and portions of the wall pulled from the rubble,</font>
同從瓦礫中搵返嘅牆壁部分，

643
00:30:19,117 --> 00:30:20,518
<font face="Serif" size="18">I recreated the crime scene and made</font>
我重現咗案發現場，

644
00:30:20,585 --> 00:30:22,187
<font face="Serif" size="18">an attempt to prove that Sal Bovado</font>
嘗試證明Sal Bovado

645
00:30:22,253 --> 00:30:23,588
<font face="Serif" size="18">or someone else</font>
或者其他人

646
00:30:23,655 --> 00:30:25,123
<font face="Serif" size="18">killed Pauline Rayburn.</font>
殺咗Pauline Rayburn。

647
00:30:25,190 --> 00:30:26,324
<font face="Serif" size="18">And?</font>
然後呢？

648
00:30:26,391 --> 00:30:28,326
<font face="Serif" size="18">I got nothing.</font>
乜都冇。

649
00:30:28,393 --> 00:30:31,396
<font face="Serif" size="18">And what I thought I was sure of... I'm not.</font>
而我以為好肯定嘅嘢……而家唔肯定。

650
00:30:31,462 --> 00:30:32,530
<font face="Serif" size="18">For example?</font>
例如呢？

651
00:30:32,597 --> 00:30:35,066
<font face="Serif" size="18">Well, I checked the weather patterns for the last month</font>
嗯，我查咗過去一個月嘅天氣模式，

652
00:30:35,133 --> 00:30:36,134
<font face="Serif" size="18">and for the most part</font>
大部分時間

653
00:30:36,201 --> 00:30:38,303
<font face="Serif" size="18">it was hot and humid, not dry.</font>
都係炎熱潮濕，唔係乾燥。

654
00:30:38,369 --> 00:30:40,605
<font face="Serif" size="18">Okay, so the body of Pauline Rayburn</font>
好，咁Pauline Rayburn嘅屍體

655
00:30:40,672 --> 00:30:42,240
<font face="Serif" size="18">should have decayed, not mummified.</font>
應該會腐爛，而唔係木乃伊化。

656
00:30:42,307 --> 00:30:46,077
<font face="Serif" size="18">And low humidity is mandatory for mummification.</font>
低濕度係木乃伊化嘅必要條件。

657
00:30:46,144 --> 00:30:49,047
<font face="Serif" size="18">The air conditioner</font>
冷氣機

658
00:30:49,113 --> 00:30:50,381
<font face="Serif" size="18">must have been running.</font>
一定開咗。

659
00:30:50,448 --> 00:30:52,283
<font face="Serif" size="18">The body...</font>
屍體……

660
00:30:53,318 --> 00:30:54,586
<font face="Serif" size="18">must have been...</font>
一定係……

661
00:30:54,652 --> 00:30:58,089
<font face="Serif" size="18">directly in the path</font>
直接喺

662
00:30:58,156 --> 00:31:00,191
<font face="Serif" size="18">of the air flow.</font>
氣流嘅路徑上。

663
00:31:05,196 --> 00:31:08,132
<font face="Serif" size="18">So the killer's intention was</font>
咁兇手嘅目的係

664
00:31:08,199 --> 00:31:10,268
<font face="Serif" size="18">to mummify the body?</font>
要將屍體木乃伊化？

665
00:31:10,335 --> 00:31:12,904
<font face="Serif" size="18">No. He placed it in front of the air conditioning unit</font>
唔係。佢將屍體放喺冷氣機前面

666
00:31:12,971 --> 00:31:14,439
<font face="Serif" size="18">to prevent the smell of death.</font>
係為咗防止屍臭。

667
00:31:15,940 --> 00:31:17,642
<font face="Serif" size="18">Get me a print off this knob.</font>
幫我喺呢個把手上面拎個指紋。

668
00:31:17,709 --> 00:31:19,611
<font face="Serif" size="18">Chances are it belongs to Sal Bovado,</font>
好大機會係Sal Bovado嘅，

669
00:31:19,677 --> 00:31:21,112
<font face="Serif" size="18">or, if Sal</font>
或者，如果Sal

670
00:31:21,179 --> 00:31:23,081
<font face="Serif" size="18">is telling the truth, Matthew Rayburn.</font>
講真話嘅話，就係Matthew Rayburn嘅。

671
00:31:23,147 --> 00:31:25,383
<font face="Serif" size="18">You were born to do this work.</font>
你天生就係做呢行嘅。

672
00:31:42,300 --> 00:31:43,134
<font face="Serif" size="18">The beetle.</font>
甲蟲。

673
00:31:43,201 --> 00:31:45,436
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

674
00:31:45,503 --> 00:31:49,207
<font face="Serif" size="18">They found a beetle stuck to the detached wallpaper.</font>
佢哋喺剝落嘅牆紙上發現咗一隻甲蟲。

675
00:31:49,274 --> 00:31:51,342
<font face="Serif" size="18">Which would indicate</font>
呢個表示

676
00:31:51,409 --> 00:31:55,179
<font face="Serif" size="18">that the glue got sticky as a result of humidity and heat.</font>
膠水因為潮濕同高溫而變黏。

677
00:31:55,246 --> 00:31:57,615
<font face="Serif" size="18">Which completely contradicts everything</font>
呢個完全推翻咗

678
00:31:57,682 --> 00:31:59,284
<font face="Serif" size="18">we just concluded.</font>
我哋啱啱得出嘅結論。

679
00:31:59,350 --> 00:32:01,152
<font face="Serif" size="18">Unless the power went out.</font>
除非停過電。

680
00:32:06,190 --> 00:32:07,425
<font face="Serif" size="18">Which means</font>
即係話

681
00:32:07,492 --> 00:32:09,060
<font face="Serif" size="18">the air conditioner</font>
冷氣機

682
00:32:09,127 --> 00:32:11,396
<font face="Serif" size="18">was out for a short while.</font>
曾經短暫停過。

683
00:32:11,462 --> 00:32:14,098
<font face="Serif" size="18">The body started to decay...</font>
屍體開始腐爛……

684
00:32:14,165 --> 00:32:17,068
<font face="Serif" size="18">which attracted insects.</font>
吸引咗昆蟲。

685
00:32:20,605 --> 00:32:22,707
<font face="Serif" size="18">But the autopsy report shows</font>
但驗屍報告顯示

686
00:32:22,774 --> 00:32:24,409
<font face="Serif" size="18">little evidence</font>
軟組織區域

687
00:32:24,475 --> 00:32:26,244
<font face="Serif" size="18">that there was larvae in soft tissue areas.</font>
冇乜幼蟲嘅證據。

688
00:32:26,311 --> 00:32:28,112
<font face="Serif" size="18">There's one explanation for that.</font>
得一個解釋。

689
00:32:29,080 --> 00:32:30,548
<font face="Serif" size="18">The power came back on.</font>
電力恢復咗。

690
00:32:34,752 --> 00:32:36,654
<font face="Serif" size="18">For a short while,</font>
喺短時間內，

691
00:32:36,721 --> 00:32:39,324
<font face="Serif" size="18">there was significant temperature fluctuation</font>
嗰個房間出現咗

692
00:32:39,390 --> 00:32:40,958
<font face="Serif" size="18">in that room.</font>
顯著嘅溫度波動。

693
00:32:41,025 --> 00:32:42,560
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係咁。

694
00:32:44,162 --> 00:32:46,197
<font face="Serif" size="18">That's what we're looking for.</font>
呢個就係我哋要搵嘅嘢。

695
00:32:46,264 --> 00:32:47,598
<font face="Serif" size="18">Great work, Adam.</font>
做得好，Adam。

696
00:32:51,336 --> 00:32:53,004
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

697
00:32:55,340 --> 00:32:56,374
<font face="Serif" size="18">What you looking at?</font>
你睇緊咩？

698
00:32:56,441 --> 00:32:59,110
<font face="Serif" size="18">Surveillance video before the robbery.</font>
打劫前嘅閉路電視片段。

699
00:32:59,177 --> 00:33:02,080
<font face="Serif" size="18">The trace that Sid found in the corner of Natalie's eye wasn't rust.</font>
Sid喺Natalie眼角發現嘅痕跡唔係鐵鏽。

700
00:33:02,146 --> 00:33:03,981
<font face="Serif" size="18">Turned out to be red chrome pyrope.</font>
原來係紅色鉻鎂鋁榴石。

701
00:33:04,048 --> 00:33:05,450
<font face="Serif" size="18">It's a sediment found in the inclusion</font>
呢種係剛果河鑽石

702
00:33:05,516 --> 00:33:07,719
<font face="Serif" size="18">of Congo River diamonds.</font>
包裹體入面嘅沉積物。

703
00:33:07,785 --> 00:33:09,320
<font face="Serif" size="18">Means it was on the diamonds,</font>
即係話佢喺鑽石上面，

704
00:33:09,387 --> 00:33:11,189
<font face="Serif" size="18">and our vic probably tried to remove it</font>
而我哋嘅死者可能想整走佢，

705
00:33:11,255 --> 00:33:12,490
<font face="Serif" size="18">and that's how she came into contact.</font>
咁先掂到。

706
00:33:14,192 --> 00:33:16,227
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（倒抽一口涼氣）

707
00:33:16,294 --> 00:33:17,095
<font face="Serif" size="18">Congo River?</font>
剛果河？

708
00:33:17,161 --> 00:33:19,997
<font face="Serif" size="18">Then Natalie was holding a blood diamond.</font>
咁Natalie拎住嘅係血鑽石。

709
00:33:20,064 --> 00:33:20,932
<font face="Serif" size="18">What's a blood diamond?</font>
咩係血鑽石？

710
00:33:20,998 --> 00:33:22,233
<font face="Serif" size="18">They're also known as "conflict diamonds."</font>
佢哋又叫「衝突鑽石」。

711
00:33:22,300 --> 00:33:27,271
<font face="Serif" size="18">They're mined by slave labor in African war zones.</font>
係由非洲戰區嘅奴隸勞工開採嘅。

712
00:33:27,338 --> 00:33:30,074
<font face="Serif" size="18">Guerilla groups use them to finance their operations.</font>
游擊隊用佢哋嚟資助行動。

713
00:33:30,141 --> 00:33:31,476
<font face="Serif" size="18">Some people say that's how 9/11 was financed.</font>
有人話911事件就係咁樣嚟嘅資金。

714
00:33:31,542 --> 00:33:34,145
<font face="Serif" size="18">They're the most portable form of cash on Earth, and the people</font>
佢哋係地球上最方便攜帶嘅現金，而交易

715
00:33:34,212 --> 00:33:37,115
<font face="Serif" size="18">who trade in them will kill you in the blink of an eye.</font>
呢啲鑽石嘅人眨眼間就會殺咗你。

716
00:33:37,181 --> 00:33:39,283
<font face="Serif" size="18">Fieldcrest Jewelers wouldn't sell conflict diamonds.</font>
Fieldcrest珠寶店唔會賣衝突鑽石。

717
00:33:39,350 --> 00:33:40,785
<font face="Serif" size="18">They're illegal.</font>
佢哋係非法嘅。

718
00:33:40,852 --> 00:33:43,254
<font face="Serif" size="18">Then the diamonds didn't belong to Fieldcrest Jewelers.</font>
咁啲鑽石就唔係Fieldcrest珠寶店嘅。

719
00:33:43,321 --> 00:33:45,590
<font face="Serif" size="18">Our thieves stole somebody else's ice.</font>
我哋嘅賊偷咗其他人嘅貨。

720
00:33:45,656 --> 00:33:48,659
<font face="Serif" size="18">But how would the stones have wound up in the jewelry store?</font>
但啲石點樣會喺珠寶店出現？

721
00:33:48,726 --> 00:33:50,094
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Good question.</font>
HAWKES：好問題。

722
00:33:50,161 --> 00:33:52,397
<font face="Serif" size="18">That's what we need to be looking for.</font>
呢個就係我哋要查嘅嘢。

723
00:33:54,866 --> 00:33:57,034
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Freeze it.</font>
BONASERA：定格。

724
00:33:57,101 --> 00:33:58,102
<font face="Serif" size="18">Punch in.</font>
放大。

725
00:33:58,169 --> 00:33:59,604
<font face="Serif" size="18">Look at the size of that rock.</font>
睇吓粒石有幾大。

726
00:33:59,670 --> 00:34:01,205
<font face="Serif" size="18">MONROE: It's uncut, unset.</font>
MONROE：未切割，未鑲嵌。

727
00:34:01,272 --> 00:34:02,640
<font face="Serif" size="18">He's trying to sell them to the store.</font>
佢想賣俾間舖。

728
00:34:02,707 --> 00:34:03,841
<font face="Serif" size="18">I think we may have just figured</font>
我諗我哋可能搵到

729
00:34:03,908 --> 00:34:06,778
<font face="Serif" size="18">out how the blood diamonds got into Fieldcrest Jewelers.</font>
血鑽石點樣入到Fieldcrest珠寶店。

730
00:34:11,549 --> 00:34:14,385
<font face="Serif" size="18">I get the feeling I've got work to do.</font>
我感覺我有排忙。

731
00:34:14,452 --> 00:34:15,620
<font face="Serif" size="18">Lots of it.</font>
好多嘢要做。

732
00:34:15,686 --> 00:34:18,656
<font face="Serif" size="18">We discovered that the mummified body of Pauline Rayburn</font>
我哋發現Pauline Rayburn木乃伊化嘅屍體

733
00:34:18,723 --> 00:34:20,690
<font face="Serif" size="18">was in a room where the air-conditioning unit</font>
喺一個冷氣機開咗一段時間

734
00:34:20,757 --> 00:34:23,194
<font face="Serif" size="18">was on for a period of time, then off again.</font>
然後又關咗嘅房間。

735
00:34:23,261 --> 00:34:26,197
<font face="Serif" size="18">That cold-to-hot cycle was repeated</font>
呢個冷熱循環

736
00:34:26,264 --> 00:34:29,167
<font face="Serif" size="18">when we then transported the body in a warm environment</font>
喺我哋將屍體運去溫暖環境

737
00:34:29,233 --> 00:34:30,201
<font face="Serif" size="18">and then stored it here</font>
然後存放喺呢度

738
00:34:30,268 --> 00:34:32,670
<font face="Serif" size="18">in one of your freezers.</font>
其中一個雪櫃嗰陣重複咗。

739
00:34:32,737 --> 00:34:34,138
<font face="Serif" size="18">So the body was exposed</font>
所以屍體暴露喺

740
00:34:34,205 --> 00:34:36,174
<font face="Serif" size="18">to drastic temperature fluctuations</font>
劇烈嘅溫度波動，

741
00:34:36,239 --> 00:34:39,409
<font face="Serif" size="18">which gradually brought out changes that weren't visible</font>
慢慢顯現出我初次檢查時

742
00:34:39,476 --> 00:34:40,645
<font face="Serif" size="18">when I first examined it.</font>
睇唔到嘅變化。

743
00:34:41,779 --> 00:34:43,781
<font face="Serif" size="18">I need to go back to the body.</font>
我要返去睇吓屍體。

744
00:34:43,848 --> 00:34:45,516
<font face="Serif" size="18">You want some help?</font>
要幫手嗎？

745
00:34:47,518 --> 00:34:50,321
<font face="Serif" size="18">Oh, I think I've got it.</font>
哦，我搞得掂。

746
00:34:50,388 --> 00:34:53,724
<font face="Serif" size="18">MONROE: Isotropic crystals that reach extinction</font>
MONROE：各向同性晶體喺交叉偏振光下

747
00:34:53,791 --> 00:34:55,359
<font face="Serif" size="18">under crossed polars.</font>
達到消光。

748
00:34:55,426 --> 00:34:56,726
<font face="Serif" size="18">There's red chrome pyrope</font>
我哋第一個死者嘅指甲縫

749
00:34:56,793 --> 00:34:58,663
<font face="Serif" size="18">under the fingernail scrapings of our first vic.</font>
有紅色鉻鎂鋁榴石。

750
00:34:58,729 --> 00:35:00,865
<font face="Serif" size="18">He handled the same raw diamonds as Natalie.</font>
佢同Natalie一樣掂過同一批未加工鑽石。

751
00:35:00,932 --> 00:35:02,133
<font face="Serif" size="18">So the question is</font>
咁問題係

752
00:35:02,200 --> 00:35:03,301
<font face="Serif" size="18">where are those stones now?</font>
啲石而家喺邊？

753
00:35:03,367 --> 00:35:04,469
<font face="Serif" size="18">Based on the search job</font>
根據兇手

754
00:35:04,535 --> 00:35:06,237
<font face="Serif" size="18">our killer did on Natalie's apartment,</font>
搜查Natalie公寓嘅手法，

755
00:35:06,304 --> 00:35:07,338
<font face="Serif" size="18">I'm guessing he didn't find them.</font>
我估佢冇搵到。

756
00:35:07,405 --> 00:35:09,340
<font face="Serif" size="18">He held that gun at her head</font>
佢用支槍指住佢個頭

757
00:35:09,407 --> 00:35:10,675
<font face="Serif" size="18">for quite a long while.</font>
好耐。

758
00:35:10,741 --> 00:35:13,211
<font face="Serif" size="18">He wanted the location of those diamonds.</font>
佢想要啲鑽石嘅位置。

759
00:35:13,277 --> 00:35:14,111
<font face="Serif" size="18">Looks like our little smash-and-grab</font>
睇嚟我哋呢單細規模爆竊案

760
00:35:14,178 --> 00:35:15,379
<font face="Serif" size="18">just got a whole lot more complicated.</font>
變得複雜好多。

761
00:35:15,446 --> 00:35:16,547
<font face="Serif" size="18">FLACK: And then some.</font>
FLACK：仲有排搞。

762
00:35:16,614 --> 00:35:18,549
<font face="Serif" size="18">Your diamond seller gave us a fake name.</font>
你個鑽石賣家畀咗個假名我哋。

763
00:35:18,616 --> 00:35:20,117
<font face="Serif" size="18">I pulled the statement he gave us</font>
我拎返佢打劫後

764
00:35:20,184 --> 00:35:21,285
<font face="Serif" size="18">after the robbery.</font>
畀我哋嘅口供。

765
00:35:21,352 --> 00:35:22,320
<font face="Serif" size="18">He said his name</font>
佢話自己叫

766
00:35:22,386 --> 00:35:24,288
<font face="Serif" size="18">was Adir Motubu from Central Africa</font>
Adir Motubu，嚟自中非，

767
00:35:24,355 --> 00:35:25,723
<font face="Serif" size="18">in New York on business.</font>
嚟紐約出差。

768
00:35:25,790 --> 00:35:27,758
<font face="Serif" size="18">I ran it. No person by that name exists</font>
我查過。任何海關資料庫

769
00:35:27,825 --> 00:35:28,860
<font face="Serif" size="18">in any Customs database.</font>
都冇呢個人。

770
00:35:28,926 --> 00:35:30,428
<font face="Serif" size="18">So our primary murder</font>
所以我哋嘅主要謀殺

771
00:35:30,495 --> 00:35:31,562
<font face="Serif" size="18">suspect's in the wind.</font>
疑犯走咗佬。

772
00:35:31,629 --> 00:35:34,365
<font face="Serif" size="18">We have to find this guy before he gets to those girls.</font>
我哋要喺佢搵到嗰兩個女仔之前搵到佢。

773
00:35:34,432 --> 00:35:37,635
<font face="Serif" size="18">If we don't, those two are dead.</font>
如果唔係，佢哋兩個死硬。

774
00:35:47,278 --> 00:35:49,180
<font face="Serif" size="18">Hey, expanded the database search of every print</font>
喂，擴大咗我哋喺Natalie公寓

775
00:35:49,247 --> 00:35:50,281
<font face="Serif" size="18">we pulled from Natalie's apartment.</font>
拎到嘅所有指紋嘅資料庫搜索。

776
00:35:50,348 --> 00:35:51,415
<font face="Serif" size="18">Still no hits.</font>
仍然冇結果。

777
00:35:51,482 --> 00:35:53,251
<font face="Serif" size="18">All right, we're looking at all the flights that have</font>
好，我哋睇晒過去兩星期

778
00:35:53,317 --> 00:35:54,519
<font face="Serif" size="18">arrived from Central Africa in the past two weeks.</font>
從中非抵達嘅所有航班。

779
00:35:54,585 --> 00:35:55,887
<font face="Serif" size="18">Hey, guys, look at this.</font>
喂，各位，睇吓呢個。

780
00:35:55,953 --> 00:35:57,755
<font face="Serif" size="18">This was taken at JFK two days ago.</font>
呢張係兩日前喺JFK影嘅。

781
00:35:57,822 --> 00:35:59,390
<font face="Serif" size="18">Flight in from Kinshasa.</font>
從金沙薩飛嚟嘅航班。

782
00:35:59,457 --> 00:36:01,926
<font face="Serif" size="18">Similar cranial features and stature.</font>
相似嘅頭骨特徵同身材。

783
00:36:01,993 --> 00:36:03,828
<font face="Serif" size="18">Yeah, but nothing definitive.</font>
係，但冇決定性證據。

784
00:36:03,895 --> 00:36:05,463
<font face="Serif" size="18">Hey, hold on. The jacket's the same.</font>
喂，等陣。件外套一樣。

785
00:36:05,530 --> 00:36:06,464
<font face="Serif" size="18">Isolate that.</font>
放大嗰部分。

786
00:36:07,932 --> 00:36:09,166
<font face="Serif" size="18">Bring up what we have from Fieldcrest Jewelers.</font>
調出我哋喺Fieldcrest珠寶店嘅片段。

787
00:36:09,233 --> 00:36:11,636
<font face="Serif" size="18">HAWKES: What are you thinking?</font>
HAWKES：你有咩諗法？

788
00:36:11,702 --> 00:36:13,905
<font face="Serif" size="18">We can match the jacket if we compare the wear pattern</font>
我哋可以比較縫線位嘅磨損模式

789
00:36:13,971 --> 00:36:16,173
<font face="Serif" size="18">along the seam.</font>
嚟比對件外套。

790
00:36:16,240 --> 00:36:18,276
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

791
00:36:23,414 --> 00:36:24,415
<font face="Serif" size="18">That's him.</font>
係佢。

792
00:36:24,482 --> 00:36:27,218
<font face="Serif" size="18">All right, cross-reference that time code from JFK</font>
好，將JFK嗰個時間碼

793
00:36:27,285 --> 00:36:28,152
<font face="Serif" size="18">with Passport Control.</font>
同護照管制交叉比對。

794
00:36:28,219 --> 00:36:30,221
<font face="Serif" size="18">Let's find out who came in just before then.</font>
睇吓邊個喺嗰段時間之前入境。

795
00:36:30,288 --> 00:36:33,257
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

796
00:36:33,324 --> 00:36:36,294
<font face="Serif" size="18">MONROE: A man with the name Mosi Ghedi,</font>
MONROE：一個叫Mosi Ghedi嘅男人，

797
00:36:36,360 --> 00:36:37,828
<font face="Serif" size="18">passport issued from the Democratic Republic of Congo,</font>
護照由剛果民主共和國發出，

798
00:36:37,895 --> 00:36:39,630
<font face="Serif" size="18">passed through Customs exactly at our time code.</font>
喺我哋嘅時間碼啱啱過咗海關。

799
00:36:39,697 --> 00:36:41,299
<font face="Serif" size="18">All right, let's pull up his credit cards.</font>
好，查吓佢嘅信用卡。

800
00:36:41,365 --> 00:36:43,334
<font face="Serif" size="18">Let's find out where he's been since he arrived.</font>
睇吓佢到咗之後去過邊。

801
00:36:50,041 --> 00:36:51,208
<font face="Serif" size="18">He rented a car.</font>
佢租咗架車。

802
00:36:57,648 --> 00:36:58,883
<font face="Serif" size="18">Anti-theft tracking.</font>
防盜追蹤。

803
00:36:58,950 --> 00:37:02,320
<font face="Serif" size="18">Great. Let's find out where he is now.</font>
好。等我哋睇下佢而家喺邊。

804
00:37:05,356 --> 00:37:08,259
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

805
00:37:26,043 --> 00:37:29,313
<font face="Serif" size="18">Hairline fracture, antemortem.</font>
生前髮線骨折。

806
00:37:42,059 --> 00:37:45,296
<font face="Serif" size="18">You're looking at tears in the tissue of the jaw line.</font>
你睇到嘅係下顎線組織撕裂。

807
00:37:45,363 --> 00:37:46,664
<font face="Serif" size="18">The vic was struck in the jaw</font>
死者死前俾人打中下顎

808
00:37:46,731 --> 00:37:47,898
<font face="Serif" size="18">and the neck area before death.</font>
同頸部。

809
00:37:47,965 --> 00:37:50,568
<font face="Serif" size="18">After death, the red blood cells were trapped</font>
死後，紅血球被困

810
00:37:50,635 --> 00:37:52,269
<font face="Serif" size="18">in the capillaries near the injury site.</font>
喺傷口附近嘅微絲血管入面。

811
00:37:52,336 --> 00:37:54,438
<font face="Serif" size="18">And there was no visible bruising.</font>
而且冇明顯瘀傷。

812
00:37:54,505 --> 00:37:56,340
<font face="Serif" size="18">Exactly. But the multiple</font>
啱。但係多次

813
00:37:56,407 --> 00:37:58,309
<font face="Serif" size="18">cycles of hot and cold temperature</font>
冷熱溫度循環

814
00:37:58,376 --> 00:38:01,278
<font face="Serif" size="18">caused the red blood cells to lyse</font>
令紅血球溶解

815
00:38:01,345 --> 00:38:04,415
<font face="Serif" size="18">and then created a bruise in the dermis of our mummy.</font>
然後喺我哋呢具木乃伊嘅真皮層形成瘀傷。

816
00:38:04,482 --> 00:38:06,317
<font face="Serif" size="18">What we thought was caused by the impact</font>
我哋原本以為係由

817
00:38:06,384 --> 00:38:08,953
<font face="Serif" size="18">of the wrecking ball was actually our cause of death.</font>
拆樓鎚撞擊造成嘅，其實就係死因。

818
00:38:09,020 --> 00:38:11,288
<font face="Serif" size="18">The impact on the neck and jaw caused stress</font>
頸部同下顎嘅撞擊令

819
00:38:11,355 --> 00:38:13,858
<font face="Serif" size="18">to the carotid sinus, which led to the heart attack.</font>
頸動脈竇受壓，導致心臟病發。

820
00:38:13,924 --> 00:38:15,493
<font face="Serif" size="18">It's definitely murder.</font>
肯定係謀殺。

821
00:38:15,559 --> 00:38:16,961
<font face="Serif" size="18">I think we have a suspect.</font>
我諗我哋有個疑犯。

822
00:38:17,895 --> 00:38:20,031
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

823
00:38:20,097 --> 00:38:23,000
<font face="Serif" size="18">We know that the Rayburns wore matching Claddagh wedding rings.</font>
我哋知道Rayburn夫婦戴住一樣嘅Claddagh結婚戒指。

824
00:38:23,067 --> 00:38:24,869
<font face="Serif" size="18">It's a perfect match to the impression</font>
同我哋喺皮下組織

825
00:38:24,935 --> 00:38:27,071
<font face="Serif" size="18">we found in the sub dermal tissue.</font>
搵到嘅印痕完全吻合。

826
00:38:27,138 --> 00:38:28,639
<font face="Serif" size="18">REPORTER: He is raising his left hand,</font>
記者：佢舉起左手，

827
00:38:28,706 --> 00:38:31,008
<font face="Serif" size="18">showing his Irish Claddagh wedding band...</font>
展示佢嘅愛爾蘭Claddagh結婚戒指...

828
00:38:31,075 --> 00:38:33,077
<font face="Serif" size="18">Domestic violence led to death.</font>
家庭暴力導致死亡。

829
00:38:33,144 --> 00:38:35,579
<font face="Serif" size="18">Matthew Rayburn killed his wife.</font>
Matthew Rayburn殺咗佢老婆。

830
00:38:35,646 --> 00:38:36,681
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

831
00:38:36,747 --> 00:38:40,484
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者嘈雜聲）

832
00:38:40,551 --> 00:38:45,056
<font face="Serif" size="18">REPORTER: Did you have anything to do with your wife's disappearance?</font>
記者：你老婆失蹤同你有冇關係？

833
00:38:45,122 --> 00:38:47,892
<font face="Serif" size="18">Councilman Matthew Rayburn will be charged</font>
議員Matthew Rayburn將會被控

834
00:38:47,958 --> 00:38:49,493
<font face="Serif" size="18">with first-degree murder.</font>
一級謀殺。

835
00:38:49,560 --> 00:38:50,995
<font face="Serif" size="18">It was our investigative team's ability</font>
係我哋調查團隊嘅能力，

836
00:38:51,062 --> 00:38:53,864
<font face="Serif" size="18">not to rush to judgment, but to simply</font>
唔係急於判斷，而係簡單

837
00:38:53,931 --> 00:38:56,367
<font face="Serif" size="18">and prudently examine the evidence...</font>
審慎噉檢驗證據...

838
00:38:56,434 --> 00:38:58,703
<font face="Serif" size="18">which makes me very confident that we will</font>
令我好有信心我哋會

839
00:38:58,769 --> 00:38:58,769
<font face="Serif" size="18">get a conviction.</font>
成功定罪。

840
00:38:58,769 --> 00:39:00,000
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者嘈雜聲）

841
00:39:00,000 --> 00:39:00,000
<font face="Serif" size="18">get a conviction.</font>
成功定罪。

842
00:39:00,000 --> 00:39:00,571
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者嘈雜聲）

843
00:39:00,638 --> 00:39:01,639
<font face="Serif" size="18">(broadcast stops)</font>
（廣播停止）

844
00:39:04,608 --> 00:39:07,978
<font face="Serif" size="18">OFFICER (over radio): The suspect has been identified as Mosi Ghedi.</font>
警員（對講機）：疑犯已確認為Mosi Ghedi。

845
00:39:08,045 --> 00:39:10,915
<font face="Serif" size="18">The vehicle is located at 2116 Bedford Avenue.</font>
車輛位於Bedford大道2116號。

846
00:39:10,981 --> 00:39:12,149
<font face="Serif" size="18">All units proceed with caution.</font>
所有單位小心行動。

847
00:39:12,216 --> 00:39:15,619
<font face="Serif" size="18">The suspect is considered armed and dangerous.</font>
疑犯被視為持有武器且危險。

848
00:39:16,887 --> 00:39:18,522
<font face="Serif" size="18">Move, move, move, move!</font>
行動，行動，行動！

849
00:39:21,592 --> 00:39:25,396
<font face="Serif" size="18">Wait. Stop, stop! That girl... I've seen her before.</font>
等陣。停，停！嗰個女仔...我見過佢。

850
00:39:26,597 --> 00:39:29,567
<font face="Serif" size="18">That's one of our Hollys.</font>
佢係我哋其中一個Holly。

851
00:39:29,633 --> 00:39:31,402
<font face="Serif" size="18">What the hell is going on?</font>
究竟發生咩事？

852
00:39:31,469 --> 00:39:33,571
<font face="Serif" size="18">Please, you don't understand.</font>
求下你，你唔明㗎。

853
00:39:33,637 --> 00:39:35,039
<font face="Serif" size="18">You have to let me go.</font>
你一定要放我走。

854
00:39:35,106 --> 00:39:36,841
<font face="Serif" size="18">Merry Christmas.</font>
聖誕快樂。

855
00:39:36,907 --> 00:39:39,376
<font face="Serif" size="18">Nice. Looks like it's all here.</font>
正。睇嚟全部喺度。

856
00:39:39,443 --> 00:39:40,845
<font face="Serif" size="18">BONASERA: What's your name?</font>
BONASERA：你叫咩名？

857
00:39:40,911 --> 00:39:41,846
<font face="Serif" size="18">Beth. Beth Larson.</font>
Beth。Beth Larson。

858
00:39:41,912 --> 00:39:42,813
<font face="Serif" size="18">Please?</font>
求下你？

859
00:39:42,880 --> 00:39:44,448
<font face="Serif" size="18">Are you working with Mosi Ghedi?</font>
你係咪同Mosi Ghedi合作？

860
00:39:44,515 --> 00:39:45,916
<font face="Serif" size="18">Who? No.</font>
邊個？唔係。

861
00:39:45,983 --> 00:39:47,685
<font face="Serif" size="18">Please, they already killed Natalie.</font>
求下你，佢哋已經殺咗Natalie。

862
00:39:47,752 --> 00:39:49,019
<font face="Serif" size="18">Who pulled the trigger?</font>
邊個開槍？

863
00:39:49,086 --> 00:39:50,521
<font face="Serif" size="18">Whosever diamonds we stole.</font>
我哋偷咗邊個嘅鑽石。

864
00:39:50,588 --> 00:39:52,456
<font face="Serif" size="18">I don't know his name, but he knows us.</font>
我唔知佢個名，但佢識我哋。

865
00:39:52,523 --> 00:39:54,625
<font face="Serif" size="18">He followed us after the robbery.</font>
佢喺搶劫之後跟蹤我哋。

866
00:39:54,692 --> 00:39:56,627
<font face="Serif" size="18">We all split, and someone called me.</font>
我哋分開走，跟住有人打俾我。

867
00:39:56,694 --> 00:39:57,695
<font face="Serif" size="18">How did he know how to find you?</font>
佢點知點樣搵到你？

868
00:39:57,762 --> 00:39:59,096
<font face="Serif" size="18">He said he had a partner</font>
佢話佢有個拍檔

869
00:39:59,163 --> 00:40:00,598
<font face="Serif" size="18">waiting outside the store for him.</font>
喺舖頭外面等佢。

870
00:40:01,699 --> 00:40:03,534
<font face="Serif" size="18">(dialing phone)</font>
（打電話）

871
00:40:07,972 --> 00:40:09,273
<font face="Serif" size="18">He must have followed us.</font>
佢一定係跟蹤咗我哋。

872
00:40:09,340 --> 00:40:11,542
<font face="Serif" size="18">He thought Natalie had taken everything home with her.</font>
佢以為Natalie將所有嘢帶返屋企。

873
00:40:11,609 --> 00:40:12,743
<font face="Serif" size="18">She didn't. I did.</font>
佢冇。係我帶咗。

874
00:40:12,810 --> 00:40:15,446
<font face="Serif" size="18">And when he found out Natalie didn't have his diamonds,</font>
當佢發現Natalie冇佢啲鑽石，

875
00:40:15,513 --> 00:40:16,914
<font face="Serif" size="18">he killed her, but not before he got</font>
佢殺咗佢，但係喺佢

876
00:40:16,981 --> 00:40:18,516
<font face="Serif" size="18">her to turn over her partners.</font>
交出同夥之前。

877
00:40:18,582 --> 00:40:21,152
<font face="Serif" size="18">I want their names, where they live.</font>
我要佢哋個名，住邊度。

878
00:40:21,218 --> 00:40:23,454
<font face="Serif" size="18">Tell me or I pull the trigger!</font>
講出嚟，唔係我就開槍！

879
00:40:23,521 --> 00:40:25,589
<font face="Serif" size="18">This wasn't supposed to happen.</font>
呢啲唔應該發生。

880
00:40:25,656 --> 00:40:26,590
<font face="Serif" size="18">It was a one-time deal.</font>
係一次過嘅交易。

881
00:40:26,657 --> 00:40:27,825
<font face="Serif" size="18">We-we figured between us</font>
我哋諗住靠我哋

882
00:40:27,892 --> 00:40:30,561
<font face="Serif" size="18">what we knew-- engineering, physics, film--</font>
識嘅嘢——工程、物理、電影——

883
00:40:30,628 --> 00:40:33,030
<font face="Serif" size="18">we could pull it off.</font>
可以搞掂。

884
00:40:33,097 --> 00:40:35,065
<font face="Serif" size="18">That's putting your college education to practical use.</font>
呢個係將你嘅大學教育實際應用。

885
00:40:35,132 --> 00:40:36,267
<font face="Serif" size="18">None of us came from money, okay?</font>
我哋冇人有錢，明唔明？

886
00:40:36,333 --> 00:40:38,636
<font face="Serif" size="18">It was a way of staying in college, keeping our apartments.</font>
係一種繼續讀大學、保住公寓嘅方法。

887
00:40:38,702 --> 00:40:40,571
<font face="Serif" size="18">No one was supposed to get hurt.</font>
冇人應該受傷。

888
00:40:40,638 --> 00:40:42,573
<font face="Serif" size="18">God, please, you have</font>
天啊，求下你，你一定要

889
00:40:42,640 --> 00:40:44,608
<font face="Serif" size="18">to let me go now. You do not understand!</font>
而家放我走。你唔明㗎！

890
00:40:44,675 --> 00:40:47,077
<font face="Serif" size="18">You're not going anywhere. You're under arrest.</font>
你邊度都唔使去。你被捕啦。

891
00:40:47,144 --> 00:40:49,547
<font face="Serif" size="18">If I don't deliver the diamonds, they're going to kill Dana!</font>
如果我唔交出鑽石，佢哋會殺咗Dana！

892
00:40:49,613 --> 00:40:51,515
<font face="Serif" size="18">Please! The man on the phone said</font>
求下你！電話嗰個人話

893
00:40:51,582 --> 00:40:52,817
<font face="Serif" size="18">not to involve the cops!</font>
唔好報警！

894
00:40:52,883 --> 00:40:56,520
<font face="Serif" size="18">Okay? I only have till 5:00!</font>
好唔好？我只係得五點前！

895
00:40:56,587 --> 00:40:58,189
<font face="Serif" size="18">That's ten minutes away!</font>
得返十分鐘咋！

896
00:40:58,255 --> 00:41:01,058
<font face="Serif" size="18">They have a hostage. We can't just move in.</font>
佢哋有人質。我哋唔可以直接行動。

897
00:41:01,125 --> 00:41:01,125
<font face="Serif" size="18">If we let her do the drop, she's dead.</font>
如果我哋俾佢去交收，佢會死。

898
00:41:01,125 --> 00:41:03,727
<font face="Serif" size="18">I know, Stell,</font>
我知，Stell，

899
00:41:03,794 --> 00:41:05,462
<font face="Serif" size="18">but I can't get an undercover here in under</font>
但我冇辦法喺半個鐘頭內

900
00:41:05,529 --> 00:41:05,529
<font face="Serif" size="18">a half an hour.</font>
搵到臥底嚟到。

901
00:41:05,529 --> 00:41:06,000
<font face="Serif" size="18">I'll do it.</font>
我去做。

902
00:41:06,000 --> 00:41:06,000
<font face="Serif" size="18">a half an hour.</font>
半個鐘頭內。

903
00:41:06,000 --> 00:41:06,997
<font face="Serif" size="18">I'll do it.</font>
我去做。

904
00:41:07,064 --> 00:41:09,166
<font face="Serif" size="18">I'm the same size. They were wearing wigs.</font>
我同佢身形一樣。佢哋戴住假髮。

905
00:41:09,233 --> 00:41:11,168
<font face="Serif" size="18">They'll never know.</font>
佢哋唔會發現。

906
00:41:14,004 --> 00:41:15,172
<font face="Serif" size="18">He's putting a flash-bang grenade</font>
佢放咗一個閃光彈

907
00:41:15,239 --> 00:41:17,508
<font face="Serif" size="18">with a pressure-sensitive trigger at the bottom of the bag.</font>
連壓力感應器喺袋底。

908
00:41:17,575 --> 00:41:19,910
<font face="Serif" size="18">It'll only go off when Detective Monroe sets the bag down.</font>
只有當Monroe探員放低個袋先會爆炸。

909
00:41:19,977 --> 00:41:23,147
<font face="Serif" size="18">When she does, ESU's moving in.</font>
當佢放低，ESU就會行動。

910
00:41:23,214 --> 00:41:24,748
<font face="Serif" size="18">What do you think you're doing?</font>
你覺得自己做緊咩？

911
00:41:24,815 --> 00:41:26,183
<font face="Serif" size="18">Danny, I'll be fine.</font>
Danny，我會冇事。

912
00:41:26,250 --> 00:41:29,620
<font face="Serif" size="18">We have undercovers who can do this, all right? It's not our job.</font>
我哋有臥底可以做呢啲，好嗎？唔係我哋嘅工作。

913
00:41:29,687 --> 00:41:30,521
<font face="Serif" size="18">Well, it is now.</font>
而家係啦。

914
00:41:30,588 --> 00:41:32,489
<font face="Serif" size="18">We're out of time. You heard what she said.</font>
我哋冇時間啦。你聽到佢講咩。

915
00:41:32,556 --> 00:41:36,160
<font face="Serif" size="18">If we don't get in there in four minutes, her friend dies.</font>
如果我哋四分鐘內唔入去，佢朋友會死。

916
00:41:39,730 --> 00:41:41,599
<font face="Serif" size="18">(knocking at door)</font>
（敲門聲）

917
00:41:47,705 --> 00:41:49,773
<font face="Serif" size="18">Come on, kiddo.</font>
嚟啦，細路。

918
00:41:49,840 --> 00:41:53,878
<font face="Serif" size="18">MAN 1: Raise your arms. Turn around.</font>
男人1：舉高手。轉身。

919
00:41:58,716 --> 00:42:00,584
<font face="Serif" size="18">MAN 2: Let her in!</font>
男人2：俾佢入嚟！

920
00:42:09,627 --> 00:42:10,694
<font face="Serif" size="18">(speaks foreign language)</font>
（講外語）

921
00:42:14,698 --> 00:42:17,201
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Here's everything we took.</font>
LINDSAY：呢度係我哋攞走嘅所有嘢。

922
00:42:19,737 --> 00:42:21,205
<font face="Serif" size="18">Who are you?</font>
你係邊個？

923
00:42:22,206 --> 00:42:23,607
<font face="Serif" size="18">Beth.</font>
Beth。

924
00:42:23,674 --> 00:42:25,542
<font face="Serif" size="18">(muffled whimpering)</font>
（悶聲嗚咽）

925
00:42:39,657 --> 00:42:41,292
<font face="Serif" size="18">Try again.</font>
再試過。

926
00:42:41,358 --> 00:42:41,358
<font face="Serif" size="18">She's been made.</font>
佢被識穿咗。

927
00:42:41,358 --> 00:42:42,000
<font face="Serif" size="18">Move now! Repeat: move now!</font>
而家行動！重複：而家行動！

928
00:42:42,000 --> 00:42:42,000
<font face="Serif" size="18">She's been made.</font>
佢被識穿咗。

929
00:42:42,000 --> 00:42:44,328
<font face="Serif" size="18">Move now! Repeat: move now!</font>
而家行動！重複：而家行動！

930
00:42:44,395 --> 00:42:46,730
<font face="Serif" size="18">I'm at the door. Maintain cover on my mark!</font>
我喺門口。等我信號先掩護！

931
00:42:47,064 --> 00:42:48,632
<font face="Serif" size="18">Who are you?!</font>
你係邊個？！

932
00:42:49,767 --> 00:42:50,567
<font face="Serif" size="18">Who are you?!</font>
你係邊個？！

933
00:42:53,404 --> 00:42:55,339
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

934
00:42:56,373 --> 00:42:58,776
<font face="Serif" size="18">(loud boom)</font>
（大爆炸聲）

935
00:43:01,745 --> 00:43:03,247
<font face="Serif" size="18">On the floor, on the floor!</font>
趴低，趴低！

936
00:43:03,314 --> 00:43:04,982
<font face="Serif" size="18">Move, now!</font>
行動，而家！

937
00:43:06,684 --> 00:43:06,684
<font face="Serif" size="18">Everybody freeze!</font>
所有人唔准郁！

938
00:43:06,684 --> 00:43:08,252
<font face="Serif" size="18">Gun, gun!</font>
有槍，有槍！

939
00:43:08,319 --> 00:43:09,653
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
搞掂。

940
00:43:09,720 --> 00:43:11,588
<font face="Serif" size="18">Lindsay!</font>
Lindsay！

941
00:43:11,655 --> 00:43:12,589
<font face="Serif" size="18">You like shooting little girls,</font>
你鍾意射女仔，

942
00:43:12,656 --> 00:43:14,158
<font face="Serif" size="18">you sick bastard, huh?</font>
你個變態佬，係咪？

943
00:43:14,224 --> 00:43:14,959
<font face="Serif" size="18">Lindsay!</font>
Lindsay！

944
00:43:15,025 --> 00:43:15,960
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
Danny。

945
00:43:16,026 --> 00:43:17,962
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
安全！

946
00:43:18,996 --> 00:43:20,364
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
安全！

947
00:43:22,299 --> 00:43:23,667
<font face="Serif" size="18">It's all right.</font>
冇事㗎。

948
00:43:23,734 --> 00:43:24,601
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

949
00:43:24,668 --> 00:43:26,270
<font face="Serif" size="18">You're fine.</font>
你冇事。

950
00:43:35,446 --> 00:43:38,382
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

951
00:43:47,458 --> 00:43:49,660
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org oup at WGBH 提供
